A/N: This just occurred to me when I was doing my French homework. The French way oof saying I miss you really is more poignant, isn't it? Beautiful and fitting. Enjoy.

Tu Me Manques

There I was, in French class, not paying very close attention like I used to; my mind was elsewhere.

The teacher droned on, reminding us of useful phrases which we could use when writing letters, and otherwise never use again in our lives. Suddenly I was jerked out of my reverie by a phrase that squeezed my heart and left me gasping.

"To say 'I miss you', the French say 'tu me manques' which literally translates as 'you are missing from me'. I think that's much more poignant than English. You could use that when…"

I zoned out again, trying to stop my head from spinning.

'You are missing from me' the phrase swirled in my head. It's funny how little things could affect me so much, so accurately portray my situation.

"Tu me manques" I repeated in a whisper, a tear falling onto mu paper, smudging the unimportant words there.

'You are missing from me' I could feel the dull ache in my chest where my heart should have been. My heart hadn't lived there for a while, not for five months thirteen days and about twenty five minutes. Chiron had forced me to stop looking and go back to school, and everyone I knew had backed him. I had planned to escape as soon as I could, but I wasn't left alone for a minute. So I spent my time moping and shunning the company of everyone I could avoid.

My heart had vanished the day that he had, living me a lifeless shell.

My heart is absent, because tu me manques. Because you are missing from me.

A/N: Stay strong, folks, Mark of Athena comes out soon! R&R