翻译授权:
Hi!
I've been meaning to respond to your reviews for a while now to thank you, because you are so kind for saying everything you have. I really do appreciate you taking the time to leave such considered words.
And as for translating the fic into Chinese... Wow! That would be amazing! If you would like to do that then that would be so fantastic, I would really love it! I will do anything to help spread love for Good Omens :)
Thanks again, so much :) You have very good English for a non-native speaker by the way!
Lucy
作者的话:
首先:这部小说总计六万字,已经全部完成,我每周五都会贴上一章。这样的话,我不会让任何人因为没看完而纠结。
关于评论:我非常非常欢迎评论!真的,像每一个写手一样,我确定我是为评论而活的!一条小小的评论就能让我光彩一天!所以,不管是关于某些你特别喜欢的东西的一小条评论,或是关于我需要改进的地方的长篇大论,都请发上来,让我知道你的想法!
特别感谢:我出色的试阅作者A Mistake,为了你在我写作的整个过程中给我的所有精彩的帮助性建议,也感谢Sister to the Queen,你是地球上最棒的校对!
弃权声明:我并不拥有《好兆头》,我本人和克鲁利都不拥有《泰坦尼克号》—不管他相信什么。《失乐园》及之后的两句斜体歌词也不是我的杰作。这一点真的很遗憾。
最后:你们应该了解很多章节的名称都是来源于—或者,某些时候是改编自—伟大的詹姆斯·霍纳所作的《泰坦尼克号》原声碟音轨的题目。大多数时候这些音轨真的和相应的章节搭配的很好,所以如果你们喜欢,我推荐你们听一下。
译者的话:这是一篇《好兆头》同人小说,原作者特里·普拉切特和尼尔·盖曼。这是一部关于世界末日的幽默奇幻小说,而小说当中的亚茨拉斐尔和克鲁利,天使和恶魔,是本书当中最受欢迎的配对。 当然,我非常希望你们能够亲自读一读《好兆头》这本书,因为这是一本非常出色的作品,而在中国它并没有受到它应有的赏识。
泰坦尼克号上的钻石星空
-序言-
迷失的世纪
克鲁利曾被命令弄沉泰坦尼克号。这条重要的命令来自于别西卜本人。这艘船是人类创新、技术造诣和科学才能的标志,据说连上帝本人也没法弄沉,由此便要由恶魔来代替。希望、乐观、野心:这些都将在深渊之下的平原上缓慢地锈蚀殆尽。当他们上岸的时候,他为这一壮举得到了嘉许。
只有一件事,那就是克鲁利对于南安普顿和纽约之间的这段时间完全没有记忆。他生命中的十天完全是一片真空。但这并没使他烦神。他对泰坦尼克号的记忆对导致烦神还不够长。他知道他已经完成了他的工作,而他对他的工作很满意。这不是什么大事。
亚茨拉斐尔的记忆则不同。亚茨拉斐尔的上级对他并没有那么强硬:他还能够记得。一个多世纪以来,他一直知道关于那被遗忘的十日内究竟发生了什么。而克鲁利无论如何都不可能知道。他的思想不被允许这样做。
现在是2012年4月15日凌晨4点。亚茨拉斐尔此刻正坐在南安普顿码头边缘的石头小路上。他的双腿在水上方一米左右晃悠着,而他坐在夹克衫上,手放在身后,拄着身子。他在等克鲁利。
距离他刚刚看到恶魔的遗忘那令人心碎的剧痛已经过了几十年了。今晚,在那次可怕事件的纪念日,他无论如何也只是需要陪伴。
在远方,南安普顿港口开始活跃起来。一抹深紫罗兰色,如此淡以至于人类无法捕捉到,在太阳终于准备好驱散缀满星斗的夜空之时,在东方地平线显露出来。在他身后一条附近的马路上,一辆孤零零的汽车嗖地一声驶过。
亚茨拉斐尔换了一下双腿交叉的姿势,叹出一口气,等待着。他整晚都会等待下去。
