.
Por favor, busca en youtube el siguiente video:
Takeda no Komori Uta Japanese Folk Song
De la lista que aparece es el segundo video (tiene la imagen de una casa con su jardín). Dale PLAY al video porque es una canción; con ésta inicia el one shot.
Puedes escuchar la canción sin leer la letra, o puedes seguir la letra, pero no puse la traducción como suelo hacerlo.
-69-
LULLABY
Mori mo iyagaru bonkara saki nya.
Yuki mo chiratsuku shi bomo naku shi.
Bon ga kita tote nani ureshi karo.
Katabira wa nashi obi wa nashi.
Kono ko yo naku morioba ijiru.
Mori mo ichinichi ni yaseru yara.
Hayomo yuki taya kon zaisho koete.
Mukou ni mieru wa oya no uchi.
Mukou ni mieru wa oya no uchi.
Splinter acabó de cantar la bonita canción.
La cantó para arrullar a sus pequeños de 6 años, y ciertamente era corta, por eso la cantaba repetidas veces hasta que sus hijos se quedaran dormidos.
Y los niños ya se habían quedado dormidos.
Todas las noches los arrullaba, pero esta noche, en vez de quedarse sentado en la orilla de la cama, sus niños insistieron en que se acostara con ellos, y los complació con gusto.
Acostado con sus hijos, dos a cada lado suyo, intentó incorporarse; se iba a su propia cama y… no pudo levantarse. Apenas pudo levantar la cabeza de la almohada.
Con mucha lentitud, para no despertar a los niños, volvió a intentarlo, pero sus hijos estaban prácticamente sobre él, impidiéndole levantarse.
Dejó de luchar.
Se rindió ante la idea de no dormir en su cama esta noche.
Apoyó su cabeza en la almohada, y con una sonrisa en sus labios, se dejó llevar al mundo de los sueños.
-69-
N/A:
La canción que canta Splinter se llama "Takeda no komoriuta", que quiere decir Canción de Cuna de Takeda.
Es una canción japonesa de cuna muy antigua que las mamás japonesas de hoy cantan a sus bebés para arrullarlos.
La letra parece hermosa pero en realidad es triste y su origen es triste.
Es curioso que la canción haya sobrevivido durante siglos a pesar de ser triste. Tal vez se debe a que la mentalidad de los orientales difiere enormemente de la mentalidad de los occidentales.
Si aún quieres saber qué dice, aquí está la traducción:
"Odiaría hacer de niñera más allá del festival Obon.
La nieve comienza a caer y el bebé llora.
¿Cómo puedo estar feliz aunque ya llega el festejo?
No tengo bellas ropas ni un cinturón para ponerme.
Este nene sigue llorando, es malo conmigo.
Cada vez estoy más delgada, pues él llora todo el día.
Sin dudarlo renunciaría y volvería la casa de mis padres, allá lejos.
A la casa de mis padres, allá lejos."
Muchas gracias por leer.
^.^
