Preface

It is my opinion that many nuances affordable by the Japanese system honorifics are lost in the manga or anime's translation into English. Because I enjoy creating fanfiction which is relatively true to canon, and because I have a working knowledge of Japanese, I am going to adopt the use of honorifics in this story, although it is (obviously) written in English.

I am going to presume that many readers are already familiar with honorifics. For those of you who are not familiar, or who are unsure, please read the following:

-san: for casual respect or strangers, much like "Mr." or "Mrs." in English, although it's used more frequently. Also, it's an alternative to "-chan" when boys address girls. (e.g., Ishida calls Orihime "Inoue-san.")

-chan: for use between girls who are friends, or for small children. (e.g., Orihime calls her best friend "Tatsuki-chan.")

-kun: for boys, or strong girls (e.g., Orihime calls Ichigo "Kurosaki-kun").

-sama: usually translated as "lord," but it's not gender-specific. Basically, it's used for higher-ups (e.g., all the Espada call their leader "Aizen-sama").

-dono: this one's a little tricky because I've heard conflicting things about it. I believe it's a little like "-sama" but carries a slightly different connotation. There are relatively few examples in Bleach, and I don't really think I'll be using it. (e.g., Rukia calls her late Vice Captain "Kaien-dono.")

-No Honorific: used between close friends or subordinates. This can come across as rude when used inappropriately, especially when using the first name. (e.g., Ichigo to EVERYONE, Hitsugaya calls his Vice Captain "Matsumoto.")

Please be aware that because the honorifics are determined by closeness or rank of the addressee and the speaker, narration by an omniscient source will be written without honorifics and is not intended to be overly familiar or rude. Only narration from a specific character's point of view or spoken lines will include honorifics.

Also, I am going to follow the trend I see in scanlated manga and subbed versions of the anime in that I will generally be using the Japanese words and names for Bleach-specific nouns (e.g., zanpakuto, Getsuga Tenshou, reiatsu, etc.). An exception to this rule is the Arrancar, which will be, for reasons that I hope are obvious, in Spanish (e.g., MurciƩlago, sonido, resureccion, etc.).

-Tobi Tortue