¿Drabble?

Iwaoi.

Usando a voluntad el mal uso (ni tanto, en realidad, si hablamos del español) de palabras para una posible tergiversación.

.

.

.


Contrario a lo que aparenta, Iwaizumi es una persona que habla con el doble sentido siempre que puede. Que es casi todo el tiempo, vamos, que no es alguien que tenga pelos en la lengua. Si Oikawa puede bien dar fe de ello.

Como todas aquellas veces en las que le decía que sacara bien (sácala bien Mierdakawa). Ningún compañero podía ir y decirle no es así como se dice porque sabían de sobra que la intención era que no sonará como debía sonar. Era fácil saberlo, se decían los otros miembros del equipo en el vestuario, después de todo esa mirada poco decente que le lanzaba al capitán lo decía todo. Que entre hombres no era cosa de ciencia saber sobre sacar cosas de ciertos lugares.

Algunas otras veces eran frases más claras. Un qué bien lo recibes, Basurakawa era fácil de leer.

Otro ejemplo era un buen toque. Nuevamente no era cosa de personas más experimentadas saber a qué se refería. Mucho menos si lo decía al terminar de pasar al lado de Tooru y éste se veía nervioso y tenía unos tintes rosas cubriendo sus mejillas.

Kindaichi es el que pagó la peor parte, y está de testigo el mismo Kunimi. Resulta que una vez se atrevió a corregir un qué bien lo recibes, Basurakawa y nada terminó bien para el pobre. Iwaizumi no se cansó de mirarlo mal en todo el resto de la práctica y Matsukawa tuvo que advertirle por qué su superior hablaba de manera tan cavernícola a voluntad. Si hasta se le cayó la mandíbula al piso al enterarse, que el pobre con suerte y se entera de que Kunimi le quiere.

Un buen toque (el de ayer, a la noche) fue la gota que llenó el vaso. Oikawa terminó más rojo que el cabello de Hanamaki aquella vez en la que se equivocó de tinte y la estrella del Aoba tuvo que ser advertido por el mismo Matsukawa de que dejará ya eso (un poco por lo menos, igual da risa ver avergonzado al capitán) porque ahí habían niños y esa clase de habla debía guardárselo para la intimidad.

Igual no es como si eso mermara en algo las ganas de Iwaizumi de dejarle bien en claro a medio mundo que el lugar de Oikawa era debajo suyo, porque la cosa no terminó ahí. Pero no es como si algún otro miembro de tercer año haya querido hacerle frente de nuevo, y simplemente lo dejaron estar como agua por arroyo.

.

.

.


Notas de Autor.

En verdad quería hacerlo más gracioso y tal, pero nada jamás sale como lo planeo. Si no les da risa y, más bien, les da lástima, los entiendo. Pero conste que igualmente en español casi cualquier cosa se pueden malinterpretar, tenía que aprovechar eso y las cosas gays del vóley. (?

Gracias por leer.