Notas durante una reunión de negocios

Summary: Traducción de Notes During a Business Meeting de LoudVoice. Oliver se aburre en una de sus muchas reuniones de negocios de QC. Así que decide concentrarse en un tema mucho más interesante: la vida amorosa de Felicity. [Una serie de momentos en forma de mensajes entre nuestros dos personajes preferidos]

Disclaimer: nada de esto me pertenece. Me limito a traducir la maravilla que LoudVoice ha creado a partir de los personajes de la serie de DC. Thanky you very much again!

Nótese que lo que escribe Oliver va en negrita.

La letra normal es de Felicity y el subrayado/cursivo es o bien Moira o bien Thea Queen.

OoOoO

¿Cómo dices que te va con Barry?

Atiende.

Anoche no dormí lo suficiente como para prestarle atención a algo tan aburrido.

Isabel se enfadará. Está mirando de nuevo.

Sigo teniendo sueño.

¿Y discutir mi vida personal te despierta? Así que ¿mi vida privada es menos aburrida que esta reunión?

¿No lo es?

Cállate. Ya sabes lo que quiero decir.

Sí. Y sí. Y sí. Así que, ¿cómo os va?

Bastante bien.

No suenas muy entusiasta.

Bueno, tal vez sea porque no estoy acostumbrada a tener sesiones de Dr. Phil contigo DURANTE UNA REUNIÓN DE NEGOCIOS.

¿Qué significa eso? Hablamos todo el tiempo. Además, ya te lo he dicho: me ayudas a seguir despierto.

Isabel nos está mirando.

Da igual, ¿cómo está Barry?

¿Cómo está Isabel?

¿Qué tiene que ver Isabel con esto?

Si tú puedes preguntarme por mi vida privada, yo puedo preguntarte por la tuya.

Isabel no es parte de mi vida privada, así que no hay nada que decir. Ahora, ¿Barry?

Bien.

¿Y ya está?

¿Qué más quieres que te diga? Salimos y me besó. Estuvo bien.

[...]

Sigue.

Para. Todos nos están mirando. Hablamos después.

Nadie nos está mirando. Hablamos ahora.

Sí que nos miran. Es lo que pasa cuando el CEO grita de repente "QUÉ" en una reunión.

Entonces os besasteis. ¿Te gusta?

Oliver, en serio, no vamos a tener esta conversación y menos en una reunión.

Así que el beso estuvo mal.

Yo no he dicho eso.

No has respondido a la pregunta.

El beso estuvo bien.

¿Solo "bien"?

¿Qué ha sido ese sonidito que has hecho?

¿Qué sonidito?

Ese "bff" petulante.

El Director Financiero estaba hablando del margen de beneficios.

Cierto.

[...]

Entonces ¿va a haber una segunda cita?

Oliver, en serio.

¿Sí o no?

No sé de dónde viene todo esto, pero sí. Va a haber otra cita. Una tercera cita.

¿Tercera?

Bueno, esta vez te has limitado a mirarme. Esto es infantil. Vale, deja de fulminarme con la mirada. Barry me va a llevar al teatro esta noche.

Qué sutil...

Puedo leer el sarcasmo.

Así que te gusta mucho.

Está bien... se amolda bien. Como una pieza de puzle, ¿sabes?

Debería encajar perfectamente.

No creo que sea el tipo de chica con la que se encaje perfectamente. O si lo soy, mi pieza de puzle perfecta ya ha encontrado su pareja. ¿Tiene sentido lo que digo? De todas formas, ¿qué es una pareja perfecta?

Créeme, eres una chica de pareja perfecta. Un "se amolda bien" no te va a servir.

Tal vez tenga que servirme "Se amolda bien".

Solo si así lo decides.

No sabía que había elección.

Puedes elegir no tener una tercera cita.

¿Y qué hago entonces?

Ir a una primera cita. Conmigo.

OoOoO

N/T: tengo que mencionar que este capítulo ha sido interesante desde mi punto de vista como traductora porque, primeramente, hay una metáfora chulísima (perfect fit) y no sé si lo he podido traducir de forma que haga pensar en el verbo en sí y en la imagen mental y metafórica que nuestra geek tiene en mente.

To fit significa "calza, ajustar, encajar, amoldarse, quedar bien, entrar, servir, valer", entre muchos otros, y toca tanto el tema de la ropa como el de las relaciones personales, etc. Felicity habla del perfect fit después del "he fits fine". Ese primero –que lo deja en el aire, pero todos sabemos que el Oliver Queen porque son tal para cual- viene a ser el calce perfecto, tu complemento ideal, la pareja que va con tu pieza del puzle... y que siente que no tiene con Barry (su "Se amolda bien") aunque el muchacho un sol y su relación tan fácil y buena.

Y ya en segundo y último lugar, se da una situación que por mucho que le dé vueltas a la cabeza... no se puede traducir por una sola palabra ni mantener todo el sentido del "smooth" original inglés sin perder algo en el trasvase de idiomas.

Recuerdo que la primera vez que escuché usar esa simple palabra para decir tanto fue en una entrevista a Mark Ruffalo, Meryl Street y James McAvoy en the Graham Norton Show. Si tenéis la oportunidad de ver el fragmento que os digo, está en Youtube; Meryl besa a Mark porque, sinceramente, ese hombre lo vale. La elogia de una forma tan sutil y adorable (¡y luego está la reacción de ambos!) que es desternillante y super dulce. Para quien no lo coja, porque esa actriz es eterna y estupenda, tiene 65 años, no 45 como él deja caer.

En fin, que ese Smooth, tanto en este capítulo como en esa entrevista, puede significar "sutil", que es tal y como lo he dejado yo, pero también (dados los tintes celosos y sarcásticos de Oliver) viene a ser un irónico "sin contratiempos/tropiezos" –en plan, un movimiento planeado para que sea fácil- o un "menuda jugada..." burlón, que obviamente Felicity nota.

Para quién no lo sepa, por si acaso, cuando Felicity habla de las sesiones del Dr. Phil está haciendo referencia a un show que surgió como una segmentación del de Oprah Winfrey, en el que el doctor Phil McGraw ofrecía asesoramiento sobre "Estrategias de vida" y demás de su experiencia como psicólogo clínico.

Espero que haya quedado claro y que os haya gustado, ya no me enrollo más. ¡Muchas gracias por leer!