LAUTER ANMERKUNGEN ZU „DOUZO YOROSHIKU!"
Anmerkung 1
Kubo Tite hat zum Glück – für mich zumindest – nicht ganz so viele Details über die Vergangenheit der Shinigami preisgegeben, daher habe ich diesen Umstand einfach mal frech ausgenutzt. Also, glaubt mir nicht alles.
Anmerkung 2
In den englischen Scanlations ist der „Taichou" der „Captain", was wiederum im Deutschen der „Hauptmann" ist. Der Captain ist nicht der Kapitän, denn der Erste ist Befehlshaber der Landstreitkräfte in den USA und in GB, der Kapitän hingegen ist im Deutschen der Typ auf dem Schiff. Da ich nicht weiß, ob mit dem Taichou auch wirklich der Captain und somit Hauptmann gemeint ist, bleibe ich ganz allgemein bei der Bezeichnung „Kommandant". Das klingt fescher als Befehlshaber oder Hauptmann. lol Verzeiht mir bitte daher die Klöpse wie „Vizekommandant" und die „dritten, vierten und fünften Offiziere". Ich werde das ändern, wenn die offizielle deutsche Übersetzung soweit ist. Außerdem behalte ich „Taichou" und „Fukutaichou" und sämtlich japanische Namens-Suffixe in der wörtlichen Rede bei...der Atmosphäre wegen.
