So, fragt mich bitte nicht, wie ich darauf gekommen bin, Passagen aus den HarryPotter-Büchern auf hessisch zu "übersetzen".

Naja, wenn ihr wollt, kann ich das ja weiter machen. Unter der Story steht noch ein kleiner Hinweis für euch.

Viel Spaß!


Härri Podder babbelt hessisch

De Meister von die Zaubertränk

De Zaubertränkunderrischt fand tief unne in einem von die Kägger statt. Hier war's käldä als obbe im Hauptschloss, un auch ohne die in Essisch eingeleschte Dier, die in groß, an die Wänd aufgereiht Gläser rumschwammn, wär es scho unheimlisch genuch gewese.

Snäp begann wie de Flitwich mit de Velesung von de Namenslist, un wie de Flitwich hield er bei Härris Name inn.

„Ah, ja", sescht er leis. „Härri Podder. Unsre neu – Berümmtheit."

De Dräggo Melfoy un seine kleine Freund Kräbb un Goil kischerten hinner vorgehaltne Händ. Snäp rief die restlische Name uff un rischtete dann sein Blick uff die Klass.

Seine Aach warn so schwatz wie die von de Hägrid, aba die von de Snäp hatten nix von die Wärm. Se warn kalt un leer un erinnerdn an so dungle Dunnel.

„Ihr seid hier, um de schwierische Wisseschafft un de exakt Kunst von die Brauerei von Zaubetränk zu lern." Es war kaum mehr als e Flüstern, doch se verstande jedes Wott – wie Professer MäcGonägäll hatte Snäp de Gab, e Klass mühlos ruhisch zu halde. „Da es bei mir nur wenisch von die albern Zauberstabbgefuchtel gebe duht, werde wohl nur wenische von eusch glaube, dass es sisch um Zauberei handele duht. Ich erwatt ja net, dass ihr wecklisch de Schönheit von de leise brodelnde Kessel mit seine schimmernde Dämfe zu sehe lennt, de zart Macht von die Flüssischkeide, die dursch de menschlische Vene krieschn, den Detz verhexe un de Sinn bedöre ... Ich kann euch lehre, wie man Rumm in Flasche füllt, Ansehe zusammbraut, soga de Tott vekokt – sofenn ihr kaa großer Haufe Dummköpf seid, wie isch se sonst immer inne Klass hab."

De Klass bieb stumm nach dieser klaan Red. Härri un Ron tauschten mit hochgezochne Aachebraun Bligge aus. Hermine Gränscher saß uuf ihr Stuhlrand un sah aus, als wär se ganz versesse druff zu beweise, dass se kaa Dummkopf war.

„Podder!", sächt de Snäp plötzlisch. „Was bekomm isch, wenn isch en Wermuttuffguss geriebne Affodillwutzl hinzufüche?"

Geriebne Wutzl von was en Uffguss wovon hinzufüche?

Härri bliggte de Ron an, der genauso bleyd aus de Wäsch guggde wie er; Hermines Hand war nach obbe geschnellt.

„Isch weißes net, Sör", sächt de Härri.

Snäps Libbe kräuselten sisch zu ne hämische Läschln.

„Tjaja – Rumm ist ebbe net alles."

Hermines Hand übbesah er.

„Versuche wirs nochema, Podder. Wo würdest de suche, wenn de mir en Bezoar beschaffe müssts?"

Hermine streggte ihr Hand so weit inne Luft, wies mögglisch war, ohne dass se sisch vom Stuhl erhobb, doch Härri hadde net de geringst Ahnung, was zum Deifel en Bezoar war. Er mied den Blick rübber zu Melfoi, Krebb und Goil, die sisch vor Lache schüddelden.

„Isch weiß es net, Sör."

„Däschst sischer, es wär net nöddisch, e Buch uffzuschlache, bevor de herkimmst, net wahr, Podder?"

Härri zwang sisch, fest in diese kalde Aach zu bligge. Bei de Dörslieys hadde er wohl in seine Büscher geguggt, doch erwattete Snäp, dass er alles aus Tausend Zauberkräuterern un –pilse herbede konnt?

Snäp missachtete immer noch Hermines ziddernde Hand.

„Was is de Unneschied zwische Eisehut und Wolfswutz, Podder?"

Bei diese Frache stand Hermine uff, ihre Fingerspitze berührdn jetz fast de Käggerdegg.

„Isch weiß es net", säscht de Härri leis. „Aber isch glaub, Hermine weiß es, also warum nehme se net ma Hermine dran?"

E paar lachten; Härri fing de Bligg von de Schemes uff, der ihm zuzwingerde. Snäp allerdings war net erfreut.

„Setz disch", blafft er Hermine an. „Zu deiner Info, Podder, Affodill und Wermutt ergebe aan Schlafftrank, der so stakk is, dass er als Trank von die Lebende Tode bekannt is. E Bezoar is e Stein aus dem Mage von ner Ziesche, der einen von die meiste Gifte reddet. Was Eisehut und Wolfswutz angeyht, so bezeischnen se die selb Pflanz, aach bekannt unner dem Name Aconitum. Noch Frache? Un warum schreibbt ihr eusch des net uff?"

Dem folchte e laudes Geraschel von Pegement un Fedderkieln. Dursch dem Lämm drang Snäps Stimm: „Un Griffindor wird e Punkt abgezoche, wesche dir, Podder."


Ihr dürft mir jetzt per Review sagen, was ich als nächstes "übersetzen" soll. Jeder kommt dran. Schreibt mir einfach welche Stelle ihr übersetz haben wollt oder nennt mir die Seiten- und Zeilenzahl. Welches Buch es ist, sollte besser auch dabei stehen.Ich fange mit dem ersten Review an, übersetze das, was der Autor des Reviews gerne übersetzt haben möchte, lade das hoch und übersetze dann das, was der Autor vom nächsten Review gerne übersetzt haben möchte...und so weiter...

So, verstanden? Gut!

Natürlich darf in den Reviews auch eure Meinung zu meinem hessischen Geschreibsel stehen. Ich freu mich über jedes Review!

Tschüss, froh Weihnacht und aan gudn Rutsch!