These are the translations of my two Thất ngôn Bát cú Đường luật poems written in Vietnamese. However, the translations only show one part of the meanings of the two poems.

Resound was written in Hyuuga's POV and Reply was written Ayanami's POV.
Hyuuga means Towards the Sun and Ayanami means Twill Wave. If you notice.


Resound

Myriads of snow cover with countless layers of gauze,
The immense wind is whistling and the landscape is dimmed.
Wings of phoenix brandish the sky, flying towards the sun,
Claws of dragon hitch onto the earth, keeping the twill waves.
The black coat is still laden with a strong attachment,
The white hair is lightly seen out to the very far-away world.
The wish of meeting each other again, do you penetrate?
Soaring into the clouds and riding the rains, I shall give you my heart.

Promise of A Lifetime – 10/29/2013
Yuui Ootori


Reply

The elegant sky flushes with the sunshine, and beautifies its fresh look,
The wind of beginning overcomes layer on layer.
White tiger rises up, controlling the ocean,
Black snake coils up, defending mountains and rivers.
The youth is confident in front of the endless road,
The silver-haired one is worrying about the extremity.
Always waiting for my close friend at the end of the far world of dreams,
One day we will surely meet again.

Promise of A Lifetime – 10/31/2013
Yuui Ootori