Discalaimer: Not mine
Author's Note: This is a translation of a beautiful Hindi song from the film Pyaasa sung by Hemant Kumar and picturised on Guru Dutt, Jaane woh kaise. It is a rather mediocre translation and does no credit to the song. I was bored, had nothing to do, so I translated it and uploaded it as a Snape/Lily poem on . If you like it I recommend watching the real thing on YouTube.
What sort of people were those, I wonder,
Who were loved by their love?
When I had asked for flower buds,
I was presented a garland of thorns.
*
I aspired to a goal of happiness,
But obtained the dust of misery instead.
Hoped for songs of affection,
Instead was rewarded with cold sighs.
The burden of my heart increased two-fold,
By the sharer of my sadness.
*
All of my companions left me,
After keeping me company for mere moments.
Who has the time to take the hand
Of a ridiculous mad man?
Even my shadow often let go of me.
*
If this is what is called living,
I'll continue to live this way.
Won't make a sound, seal my lips,
Drink my tears away.
Why should I fear sorrow
When I have been handed it a hundred times?
*
When I asked for flower buds,
I was presented a garland of thorns.
