Как украсить дом к Рождеству
Автор: Daylyn
Название оригинала: Christmas decorations
Перевод: Lenny
Бета: Rassda
Пейринг: ГП/СС
Категория: Romance/Humor
Рейтинг: PG-13
Отказ: Этот рассказ основан на персонажах и событиях, описанных Дж. К. Роулинг. Автор не извлекает из написанного никакой коммерческой выгоды и не собирается нарушать чьи-либо авторские права или торговые марки.
Примечание: Написано на вызов «Oh My God! The tree is on fire!» для сообщества AWDT (Amazing Weekly Drabble Thingy)
Примечание переводчика: фик переведен на фикатон-2008 «Мелочь, а приятно» по заявке Solvejg Parker:
Разрешение на перевод: Получено
– Что это ты делаешь?
– Украшаю дом к Рождеству.
– Зачем?
– Это ведь первое наше Рождество. Хочу, чтобы оно было особенным.
– Поттер, это вовсе не первое наше Рождество. Мы были вместе уже на многих рождественских праздниках. Еще с тех пор, как тебе исполнилось одиннадцать.
– я говорю о другом. С тех пор, как мы официально вместе.
– Мы вместе уже два года. Достаточно долго, чтобы понять, что я не выношу запах хвои и всякую блестящую мишуру.
– Северус, не будь таким занудой. Я люблю Рождество и хочу несколькими украшениями подчеркнуть наше рождественское настроение.
– Гарри, я ненавижу Рождество. В нем нет никакого смысла. На нем наживаются торговцы. Во время Рождества люди демонстрируют худшие свои качества.
– Как твой отец, например.
– Это не обсуждается. И убери отсюда елку.
– Видишь это кольцо, Северус? На твоем пальце точно такое же. С тех пор, как мы поженились, это первое наше Рождество, и я собираюсь украсить наши комнаты к празднику. А теперь помоги мне зажечь елку.
– Отлично. Incendio
– О боже! Она загорелась!
– Значит, я сделал все, что мог.
– СЕВЕРУС! Немедленно вернись обратно и приведи елку в порядок., или будешь до следующего лета спать один.
– Ты не станешь…
– А ты проверь.
– FiniteIncantatem
– Никуда не уходи. Мне все ещё нужна твоя помощь.
– Гарри, в самом деле, зачем ты это делаешь? Я не люблю Рождество. Оно оживляет… неприятные… воспоминания.
– Именно поэтому. На нашу долю выпало много неприятностей в рождественские дни. Теперь мы вместе, и я хочу уничтожить… эээ… трудности… прошлого и наполнить наши праздники радостью.
– Ничего не выйдет, Гарри. Прошлого не изменишь. И уж ты это точно должен знать.
– А еще я знаю, что можно изменить свое будущее. И я хочу это будущее – в нашем доме, наполненном радостью, и теплом, и поддержкой, и счастливыми рождественскими праздниками.
– В нашем доме. Мне нравится, как это звучит.
– Мне тоже. У меня никогда не было дома. И я счастлив, что мы будем жить вместе.
– А без рождественских украшений обойтись никак нельзя?
– Нет, Северус, нельзя.
– Я делаю это исключительно ради тебя. Только не устраивай праздничное представление с поющими домашними эльфами и катающимися на коньках жабами.
– Ээ… это было бы уже слишком. Обещаю, только несколько украшений.
– Отлично. Я согласен.
– Ты такой сексуальный, когда дуешься.
– Я. Не. Дуюсь.
– Чертовски сексуальный.
– Гарри!
– А уж это рычание…
– Гарри…
– Давай, Северус. Помоги мне зажечь елку, и я покажу, насколько сексуальным я тебя считаю.
– Только тебе, Гарри, удается меня хорошенько разозлить и при этом завести. Illuminatio…
– Смотри. Как красиво.
– Красивый здесь ты.
– О, Северус. Эй, я придумал кое-что праздничное, что тебе точно понравится. Вот, смазка с запахом рождественских леденцов.
– Это… весьма соблазнительно. Полагаю, раз уж я не могу ни проклясть тебя, ни сжечь это чертово дерево, мы могли бы опробовать ее прямо сейчас.
– Совершенно с тобой согласен. Счастливого рождества, Северус.
– Счастливого Рождества, Гарри.
Конец
