Translate from the original story
How it Should have gone!
by Arty Diane
"不必惊慌。是指性关系里的。"Mycroft盛气凌人。
"性才不会使我惊慌。"Sherlock辩驳。
"你怎么知道?"Mycroft嘲弄地假笑。
"喔,我就是知道!"夏洛克从容不迫。
"什么?你怎么知道的?"
"嘛,你知道…"
"我怎么—我不知道!"
"麦克罗夫特,你不可能知道我所有事情!"
"不,我能!我知道你的一切!"
"你不能,这次就不能!"
"你不知道!"
"你不可能知道!"
"所以你不知道。"
"我才没那样说!"
"那么,你知道?"
"哈,你永远都不会知道。"
Mycroft转向John。
"你知道吗?"
John啜了口茶:"不知道。"
"也就是说,他不知道。"
"我怎么会知道!"
"你是他室友!"
"说真的,我为什么要知道?"
"他知道你所有事。"
"他是Sherlock,他当然知道!"
"有没有可能,你们两个是不是…"
"不!不是,我不是同性恋!要我说多少遍才行?"
"John,我知道如果他知道你也会知道。"
"我不知道!天呐Mycroft,他是你的弟弟,可你为什么和我讨论这个?"
"因为你是,呃,你知道…"
"不,我不知道。我不会知道也不想知道!"
旁边的官员看上去很困惑:"我有点没跟上,你们在说什么?"
John同情地看着他:"你不会想知道!"
