I do not own the Hobbit.


So I came up with this poem a little while ago and decided to put it up here. It's about the (mostly immediate) aftermath of the Battle of Five Armies (just so you know). It is not the best, but I hope you enjoy it none the less. Also, as a heads up, there are some khuduzl words in there.


Under a starry sky we sit, our hands a breath apart,

Our future is fire lit, a new beginning and fresh start.

Scarlet roses blossom here around where we lay,

Banished are rage and fear and rotting mind's decay.

Red and gold and brown of hue spring forth like daisy slips,

And each broken adieu springs forth from slackened lips.

Serêj, serêj, lu' binganag, serêj,

Thorintûmhu nisherab mahserêj.

The stars they twinkle high above, bright and ignorant,

What one would and wouldn't do for love is dumb and brilliant.

A hand of comfort laid to rest, a soothing touch of peace,

Upon a bloodied broken chest all pain and sorrow cease.

Alone as one or two or three to sing a metal song,

Each wilted bloom is left to be, be it right or wrong.

Serêj, serêj, lu' binganag, serêj,

Thorintûmhu nisherab mahserêj.

The cloak of diamond lights fades above our heads,

The hundred thousand nights unwoven at their threads.

A blanket of darkened slumber, a light of shredded hope,

Faces grim and somber search, find and cope.

On the ground entwined lay brothers, one dark the other fair,

Two among many others, always as a pair.

Serêj, serêj, lu' binganag, serêj,

Thorintûmhu nisherab mahserêj.

The pink and orange dawn snuffs the last stars out,

Many faces drawn, many more in doubt.

The best and worst of news is given as the same,

Bitter herbal brews for the wounded and the lame.

Blue-grey eyes watch the surrounds filled with intense pain,

They blink away the battlegrounds and their right to reign.

Serêj, serêj, lu' binganag, serêj,

Thorintûmhu nisherab mahserêj.

To depart, to depart, not to stay, to depart,

Thorin's halls stand too empty.


TRANSLATIONS

Serêj, serêj, lu' binganag, serêj – to depart, to depart, not to stay, to depart.

Thorintûmhu nisherab mahserêj – Thorin's halls stand too empty.

As always, lu' means no not 'not', but it was the best I could find. Serêj means to depart, but it also means to set forth/to leave. In any case, I stuck the words in Google translate (English) and had them read it and from what it was both end words rhyme, but don't hold me to it.

Please review and let me know what you think.

Note: If you want to know where I get the words from, look up Dwarrow Scholar, English – Khuduzl dictionary.