Hola!!!

Este poema se me ocurrió, después de haber mirado 10 Things I Hate About You, sería como una respuesta a la tarea el profesor de literatura, la de reescribir el Soneto N° 141 de William Shakespeare.

Te odio

Odio cuando mis ojos no odian lo que ven,

Odio cuando no te estoy viendo.

Odio cómo me mirás, pero

Odio aún más cuando no me ves.

Odio cuando ya sabés lo que estoy por decir, y

Odio cuando no tenés idea de lo que estoy diciendo.

Odio que no sepas quien soy,

Odio cuando me conocés demasiado bien.

Odio cuando me decís idioteces,

Odio saber que no puedo estar sin tu voz.

Odio que me sepas superar, pero

Odio que no seas mi competencia.

Odio sentir ese fuego furioso incendiándome,

Odio más cuando siento que mi corazón tiene alas.

Odio que creas que voy a estar ahí siempre,

Odio que ni me tengas en cuenta.

Odio mi paradójico sentimiento hacia vos,

Lo odio tanto que no puedo reconocerlo.

Odio, más que nada, y por sobre todo,

Que por más que lo odie,

No puedo evitarlo, ya sea odiosamente,

Estás siempre en algún lugar de mi mente.

Este es el soneto original de Shakespeare:

Sonnet CXLI

In faith I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But 'tis my heart that loves what they despise,

Who, in despite of view, is pleased to dote.

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;

Nor tender feeling, to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unsway'd the likeness of a man,

Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain.

William Shakespeare

(Traducción: En verdad, no te odio con mis ojos,

Porque ellos en ti mil errores notan;

Pero es mi corazón que ama lo que ellos desprecian,

Quien, a pesar de la vista, se complace de dotar.

No están mis oídos por el sonido de tu lengua deleitados;

Ningún tierno sentimiento hacia vos,

Ningún gusto, ni aroma, desean ser invitados

A una sensual fiesta con vos solos:

Pero ni mis cinco ingenios ni mis cinco sentidos pueden

Disuadir un tonto corazón de serviros,

Que deja indomable el gusto del hombre,

Tu orgulloso corazón avasalla y esclaviza con dolor:

Sólo mi plaga cuento como mi ganancia,

Ella que me hace pecar me otorga sufrimiento.)

Este es el poema que escribió Kat:

I hate the way you talk to me,

and the way you cut your hair.

I hate the way you drive my car.

I hate it when you stare.

I hate your big dumb combat boots,

and the way you read my mind.

I hate you so much it makes me sick;

it even makes me rhyme.

I hate it, I hate the way you're always right.

I hate it when you lie.

I hate it when you make me laugh,

even worse when you make me cry.

I hate it when you're not around,

and the fact that you didn't call.

But mostly I hate the way I don't hate you.

Not even close, not even a little bit, not even at all.

(Traducción: Odio la forma en la que me hablás,

Y la forma en que cortas tu cabello.

Odio la forma en que manejas mi auto.

Odio cuando me miras así.

Odio tus grandes tontas botas de combate,

Y la forma en que lees mi mente.

Te odio tanto que me enfermas;

Aún cuando me hace rimar.

Lo odio, odio cuando siempre tienes razón.

Odio cuando mientes.

Odio cuando me haces reír,

Más cuando me haces llorar.

Odio cuando no estás cerca,

Y saber que no llamaste.

Pero lo que más odio es la forma en que no te odio.

Ni cerca, ni un poco, ni para nada.)

Bueno, si alguien alguna vez lee esto, me gustaría que me den su opinión de mi primer intento de poesía, que ni siquiera se digna a rimar. Ah, y las horribles traducciones son hechas por mí.

Cuidense!!

Fernanda