#1: Dimwit realises Swedish isn't even a searchable language in the AnE section
#2: Dimwit feels sudden urge to write in Swedish (which hasn't happened in quiiiite some time)
#3: Dimwit composes a snippet of something-a-little-like-poetry-yet-not of Shiro and Mephisto over dinner, writing with right hand
while eating pie with left hand
#4: Dimwit apologises to everyone for this
#5: Dimwit is struck by bad conscience and makes an attempt at a translation
svart mot vitt
rygg mot rygg
med hav av grått emellan
svart mot vitt
och båda grå
när orden tanken fjättrat
äts av årens tomma ark
vänd din blick ifrån mig
jag behöver inte ditt ansikte
för att veta vad du känner
håll din kvicka tunga still
jag behöver inte dina ord
för att skilja sanningen från lögn
jag behöver bara din rygg mot min
och tystnaden mellan raderna
av allt vi aldrig sagt
rygg mot rygg
och bojor blir till rost
när det vi aldrig säger
blev det som aldrig sades
låt mig höra dina lögner
blott en sista gång
än de aldrig gav något svar
på frågan dina ögon ställde
när vi stod rygg mot rygg
så vet jag vad du aldrig sade
svart mot vitt
rygg mot rygg
i vår gråa tystnad
jag ser dig inte
men jag vet att du är där
black to white
back to back
with grey oceans in between
black to white
and grey both
when the words thought chained
are eaten by the empty sheets of the years
turn your gaze away from me
I don't need your face
to know what you feel
still your witty tongue
I don't need your words
to tell the truth from lie
I need only your back to mine
and the silence between the lines
of everything we never said
back to back
and chains to rust
when the things we never say
turned into things never said
let me hear your lies
just one last time
and though they never could answer
the question your eyes posed
when we stood back to back
I know what you never said
black to white
back to back
in our grey silence
I can't see you
but I know that you're still there
A/N: Oh god, I hate translating poetry... The most disturbing thing is "I don't need your face to know what you feel", and it bothers me enough that I feel I have to explain it.
The verb att känna corresponds to to feel as in "feeling something emotionally/physically", but it has a second meaning: to know. Swedes don't say that we "know" someone, but that we "feel" someone. We don't ask "do you know of that?" but "do you feel of that?". Same goes for "do you recognise her?" which becomes "do you [feel again] her?" And there's a subtle nuance built into that word that I can't translate into English here. x/
