.

Sui guinol, sílo

Gladho, linno, no ú-noer

i-veleth vîn amann ú-dhortha

Nae! Lú ven neitha adh ú-vangatha.

.

While living, shine

Laugh, sing, do not lament;

Our love endures not long

Alas, time wrongs us and will not trade.


Literally:

The tomb [of the] lover

As living, shine

Laugh, sing, be not-sad

The-love ours for a long time not-lasts

Alas! Time wrongs us and will not-trade.

This is a Sindarin translation of Seikilos Epitaph, the oldest recorded complete song [lyrics with accompanying tune] we have in the world, circa 100 C.E. It was found on a grave marker near Ephesus. It is debatable whether the epitaph and song were written 1) from Seikilos for Euterpe, a woman and possibly his wife 2) from Seikilos for Euterpe, a muse of music, or 3) for Seikilos, son of Euterpos. As the style of music and popularity of the girl's name Euterpe during the time period suggest a more romantic connotation, I couldn't resist a Kíliel connection.

From Wikipedia, you can find the following original text and other English translations.

Koine Greek (polytonic transliteration):

hoson zës phainou

mëden holös sy lypou

pros oligon esti to zën

to telos ho chromos apaitei.

English translation:

As long as you live; shine,

Have no grief at all

Life exists only for a short while,

And time demands its toll.

More literal:

While you live, dance and sing

Grieve not and be joyful

For life is too short

And time carries away the prize of death [time necessitates an end].

Hank Green's version (Vlogbrothers "What is the oldest song?")

While you live, shine on;

Be joyous and dance and seize the day;

We're only here until we're gone

And time demands to be paid.

Sources:

1) Hiswelókë's Sindarin-English Dictionary: "Strict" Sindarin & Noldorin Alphabetical and Analogical Dictionaries.

2) Thorsten Renk's Pedin Edhellen, a Sindarin-Course, Version 3.05