Chapter 7

English translation of chapter 6:

Today, at SPR there was a new client. The clients name was Yamada-san. Yamada-san had a big problem. At Yamada-san's house there is a ghost.

I brought tea and sat down. Naru asked Yamada-san lots of questions and drank tea.

"Help me please!" Yamada-san said.

"We will help and come to your house tomorrow," Naru said.

And then Yamada-san went. Naru stood up and went to his office. I phone everyone from SPR and then entered Naru's office.

"May I go home?" I asked.

"You are not allowed to go home. Because you have not read this report," Naru said.

I dislike Naru.


Dear reader,

After writing the posting the last chapter, I had a request for some romance! Well, I don't know much vocab related to romance, but I have tried! Below is a piece written from Naru's point of view as he thinks about his assistant. Enjoy!

You should know: ~ている, て formfor joining sentences with adjectives, verb stem +に行く

New vocabulary:

じょしゅ - assistant

谷山 - Taniyama

麻衣 - Mai

ふぼ(父母) - father and mother

こじ- orphan

ほうこくしょ – written report

にらみつける - to glare, to scowl

つくる- to make

だいどころ - kitchen

かんしゃする – to give thanks

かおをあからめる – to blush (lit. face reddens)

五 – later (五分ご – five minutes later)


ぼくのじょしゅのおなまえは谷山麻衣です。麻衣はせがひくくて、かみがみじかいです。 やせています。父母ときょうだいがいません。こじです。でも、SPRは麻衣のかぞくです。東京にすんでいます。

今日、麻衣は四時にほうこくしょをかいていました。今日はつまらなかったです。ぼくはべつになにもしていましたから。

「麻衣、おちゃ。」といいました。

麻衣はぼくをにらみつけて、たって、だいどころにおちゃをつくりに行きました。五分ご、麻衣はおちゃをもってきました。

麻衣は「どうぞ。」といいました。

「どうぞ。」といいました。

あまりかんしゃしません。だから、麻衣わかおをあからめました。かわいかったですね。


Author's note: This contains one of my favourite pieces of grammar (verb stem +に行く) which I wanted to use in chapter 3 or 4, but then realised that it wasn't until Genki chapter 7! These are definitely getting more challenging, but I hope you're all still enjoying it!

As usual, please don't hesitate to point out any mistakes and please review!