Chapter 7
English translation of chapter 6:
Today, at SPR there was a new client. The clients name was Yamada-san. Yamada-san had a big problem. At Yamada-san's house there is a ghost.
I brought tea and sat down. Naru asked Yamada-san lots of questions and drank tea.
"Help me please!" Yamada-san said.
"We will help and come to your house tomorrow," Naru said.
And then Yamada-san went. Naru stood up and went to his office. I phone everyone from SPR and then entered Naru's office.
"May I go home?" I asked.
"You are not allowed to go home. Because you have not read this report," Naru said.
I dislike Naru.
Dear reader,
After writing the posting the last chapter, I had a request for some romance! Well, I don't know much vocab related to romance, but I have tried! Below is a piece written from Naru's point of view as he thinks about his assistant. Enjoy!
You should know: ~ている, て formfor joining sentences with adjectives, verb stem +に行く
New vocabulary:
じょしゅ - assistant
谷山 - Taniyama
麻衣 - Mai
ふぼ(父母) - father and mother
こじ- orphan
ほうこくしょ – written report
にらみつける - to glare, to scowl
つくる- to make
だいどころ - kitchen
かんしゃする – to give thanks
かおをあからめる – to blush (lit. face reddens)
五 – later (五分ご – five minutes later)
ぼくのじょしゅのおなまえは谷山麻衣です。麻衣はせがひくくて、かみがみじかいです。 やせています。父母ときょうだいがいません。こじです。でも、SPRは麻衣のかぞくです。東京にすんでいます。
今日、麻衣は四時にほうこくしょをかいていました。今日はつまらなかったです。ぼくはべつになにもしていましたから。
「麻衣、おちゃ。」といいました。
麻衣はぼくをにらみつけて、たって、だいどころにおちゃをつくりに行きました。五分ご、麻衣はおちゃをもってきました。
麻衣は「どうぞ。」といいました。
「どうぞ。」といいました。
あまりかんしゃしません。だから、麻衣わかおをあからめました。かわいかったですね。
Author's note: This contains one of my favourite pieces of grammar (verb stem +に行く) which I wanted to use in chapter 3 or 4, but then realised that it wasn't until Genki chapter 7! These are definitely getting more challenging, but I hope you're all still enjoying it!
As usual, please don't hesitate to point out any mistakes and please review!
