26 acerca de Spock
Admirals sometimes contact Spock to try to talk him into helping them "control" Jim but Spock knows that Jim will do what he thinks is right and only taking away the Enterprise will change that.
El Almirantazgo contacta a Spock de vez en cuando, intentando hablar con él para que les ayude a "controlar" a Jim. Pero Spock sabe que Jim hará lo que él crea que es correcto y sólo quitándole el Enterprise será posible cambiar eso.
-0-
Before Spock met Jim, he never considered the possibility that he could love anyone the way he loves Jim.
Antes de que Spock conociera a Jim, el jamás consideró la posibilidad de poder amar a alguien de la forma en que él ama a Jim.
-0-
Chocolate can be intoxicating to Vulcans, but for Spock Jim is even more so.
Puede que el chocolate sea intoxicante para los Vulcanos, pero para Spock, Jim lo és aún más.
-0-
Drawing is an activity Spock enjoys in his free time, and although no one would mistake his art for Michangelo's, he is very talented at capturing the nuances of those around him.
Dibujar es algo que a Spock le gusta hacer en su tiempo libre y aunque ciertamente no es un Miguel Ángel, es muy talentoso al capturar los matices sobre el papel, de todos aquellos quienes lo rodean.
-0-
Entirely too much time was wasted before they admitted they love each other and Spock tries very hard not to regret the time that could also have been theirs.
Demasiado tiempo se perdió antes de que ellos admitieran que se amaban y Spock trata con todas sus fuerzas de no arrepentirse de ese tiempo, que pudo haber sido suyo, también.
-0-
Foot massages were a complete mystery to Spock until the first time Jim gives him one and he turns to a puddle of contentment on their loveseat.
Los masajes en los piés eran un completo misterio para Spock. Hasta que Jim le dió uno, convirtiéndolo en un montón de derretido contento, en su sofá.
-0-
Gorgeous is the only word Spock can use to adequately describe Jim, especially right after they have made mind numbing love from which they both must recover before they can think about moving.
"Precioso" es la única palabra que Spock puede utilizar para describir adecuadamente a Jim, después de que ellos han hecho el amor hasta quedar medio inconscientes…y de lo cual tendrán que recuperarse antes de pensar en siquiera moverse.
-0-
Hero – a word Spock knows Jim hates when it's used for him, but Spock reminds him that if saving Earth and quite possibly the Federation doesn't qualify, then nothing does.
"Héroe" es una palabra que Spock sabe que Jim detesta cuando se usa seguida de su nombre, pero Spock le recuerda que si salvar a la Tierra y con ella a la Federación no califica para serlo, entonces, nada lo será.
-0-
Irrational though it may be, Spock cannot stand for Jim to be out of his sight for much longer than an hour, which inevitably makes Jim laugh.
Puede que sea irracional, pero Spock no soporta que Jim esté alejado de él más de una hora, lo que inevitablenemte, hace reír a Jim.
-0-
Justify your attachment to him, Sarek said to Spock, but then he saw them together and knew words would only be redundant.
"Justifica tu apego hacia él", le dijo Sarek a Spock… pero entonces, los vió juntos y supo en ese momento que las palabras solamente serían redundantes
-0-
Knowing Jim loves him warms Spock, feeling Jim's love is Spock's salvation.
Sabiendo que Jim lo ama cálidamente, sentir el amor de Jim es la salvación de Spock.
-0-
Loitering on the Bridge is discouraged unless Jim's shift follows Spock's in which case Spock ignores the rule long enough to welcome Jim, give him a full report on all that occurred, and ask if he requires anything like coffee or an apple or perhaps even Spock's continued presence on the Bridge.
Hacer el vago en el Puente no es cosa recomendable, a menos que al turno de Jim, siga el de Spock, en cuyo caso éste ignorará las reglas para darle la bienvenida a Jim, presentarle un reporte completo de todo lo que ha ocurrido y preguntarle si desea café o una manzana o quizá permitir la continua presencia de Spock en el puente.
-0-
Music to my ears is the only adequate definition Spock can find for the sound of Jim's laughter.
"Música para mis oídos" es la única definición adecuada que Spock puede encontrar para el sonido de la risa de Jim
-0-
Nothing could have prepared Spock for the intensity of the love he feels for Jim, or for the love he receives in return.
Nada pudo haber preparado a Spock para la intensidad del amor que el siente por Jim o por el que recibe, de regreso.
-0-
Opinionated, stubborn, hard-headed, insufferably intelligent – all words Dr. McCoy has used to describe Spock at one time or another but Spock knows his insults are a disguise for a friendship they both cherish and nurture.
Testarudo, obstinado, terco, insoportablemente inteligente - todas son palabras que el Dr. McCoy ha usado para describir a Spock en un momento u otro, pero Spock sabe que sus insultos son un disfraz para una amistad que ambos aprecian y han aquilatado.
-0-
Pi is infinitely beautiful in its own orderly and mysterious way, which Spock will confess only to Jim because he knows Jim would never laugh about his fondness for that mathematical constant.
Pi es infinitamente hermosa en su propio orden y misteriosa forma, es algo que Spock le confesará a Jim solo porque sabe que Jim jamás se reirá acerca de su afición por esa constante matemática.
-0-
Quagmire – that's what Jim called the rules and regulations pertaining to spousal assignments until Spock promised he'd file the necessary paperwork and navigate the somewhat treacherous waters of Starfleet procedures.
"Patrañas Tramposas"- Así fué como Jim llamó a las normas y regulaciones relativos a las cesiones del cónyuge
hasta que Spock prometió hacerse cargo del expediente con la documentación necesaria y navegar por las aguas un tanto traicioneras de los procedimientos de la Flota Estelar.
-0-
Ripe olives are one of Spock's favorite pizza toppings and he pretends he doesn't notice that Jim scrapes off the ones on his slices.
Las aceitunas negras son uno de los ingredientes favoritos en la pizza de Spock y él finge que no se dá cuenta que Jim quita las suyas de su rebanada, para dárselas.
-0-
Stop that - Spock has to periodically ask of Jim when his mental images over their bond threaten to derail any hopes Spock has of completing his work during his shift.
"Detén eso, por favor" – Spock tiene que pedirle a Jim, periódicamente, cuando sus imágenes mentales a través del Enlace amenazan con descarrilar toda esperanza que Spock tenga de terminar con su trabajo durante su turno.
-0-
Thirty nine hours and fifteen minutes is the longest they have gone between making love when they have both been conscious, unhurt, and anywhere close enough to touch each other, not that Spock is keeping track exactly.
Treinta y nueve horas con quince minutos es el tiempo más largo que han estado haciendo el amor sin detenerse, estando conscientes, sin salir lastimados y lo suficientemente cerca como para tocarse. No que Spock estuviera llevando la cuenta del tiempo, precisamente.
-0-
Until the stars go out is how long Jim tells Spock that he will love him, and Spock believes him.
"Hasta que las estrellas se apaguen" le dice Jim a Spock para recalcar hasta donde lo amará y Spock le cree.
-0-
Valentine's Day was an occasion Spock refused to acknowledge until he found the perfect gift for Jim their first year together.
El día de San Valentín era una ocasión que Spock se negaba a reconocer hasta que encontró el regalo perfecto para Jim, en su primer año juntos.
-0-
Whatever he was before he's so much more for loving Jim.
Cualquier cosa que él haya sido antes, él ahora era mucho más, por amar a Jim.
-0-
XOXOXO mysteriously pops up on Spock's computer screen at random intervals, not that he has any doubt about who installed the sub-routine to make it appear.
XOXOXO –"besos y abrazos"- aparecen misteriosamente en la pantalla de la computadora de Spock, a intervalos al azar y él no tiene la menor duda acerca de QUIÉN instaló esa subrutina.
-0-
Yes – the answer Spock knows he'll receive every time he suggests they hide out in their quarters on their day off.
Sí- es la respuesta que Spock sabe que recibirá cada vez que sugiera que ellos deben ocultarse en sus habitaciones, en su día libre
-0-
Zymurgy is the scientific study of fermentation, Spock explains when Jim finds a reference to it on Spock's computer, not a new sexual position he's discovered.
La Cimología es el estudio científico de la fermentación, le explica Spock a Jim cuando éste descubrió la referencia en la computadora de Spock, no una posición sexual nueva que él haya descubierto.
-0-
Oh duh – I just realized that the "26 About Jim" was only 25 – I forgot Y. I'm so sorry, Y. You are just as deserving as the other letters. Here you go:
Acabo de darme cuenta que los "26 acerca de Jim", fueron sólo 25 –me olvidé de la letra "Y". Lo lamento. Ustedes se la merecen, al igual que las otras letras. Aquí vamos:
Yield - Jim laughs when Spock has him pinned down on the bed because then they both win.
Someterse – Jim rie cuando Spock ha logrado retenerlo en la cama porque entonces, ambos ganan.
