STATUS REPORT

Hello, my fellow Madoka-natics.

I thought I should fill you in on what's currently going on in my life.

You may have noticed that I haven't been able to upload new poems in my series, "A Witch's Voice." I HAVE NOT ABANDONED THIS PROJECT. THIS I ASSURE YOU. My series is simply on temporary hiatus for two reasons.


1) I have two papers due in about two weeks whilst I'm at UEA and I've been starting to work on them

2) With the release of Madoka Magica Portable PSP, I can probably get some more ideas to amp up my poetry, seeing as how there will be new Witches and some Witches that haven't appeared in the anime. I'll also be writing new poems for the Canon Witches (probably under a new title). I'll compile the best ones into one portfolio when I'm done.

3) And speaking of the Portable PSP, for this who have been keeping up with the game, we have some translations of the biographies of the Witches of maim and Kyouko. They are (as taken from the Puella Magi Wiki):


CANDELORO

The Witch of Dress-Up. She has an inviting nature. She is a kind-hearted Witch who dreams of ideal things. This Witch can't stand being lonely, and never lets visitors to her Barrier escape.

OPHELIA

The Wǔdàn Witch. She has a self-abandoning nature. She eternally wanders with hollow footsteps within the fog. She can no longer remember what the horse that always accompanies her was.

What would be the best poetic forms I could use for these two?


Also, I want to do a poem strictly from Kyubey's Point of view. I want to make it like he's presenting a logical argument as to why he shouldn't be called the Villain while emphasizing his ways of logic (language and diction, motives, the fact that he is incapable of having emotion). It would be like he's attempting to write a poem; he understands the structure, he's just not putting his heart into it. I was wondering if I could get advice on how to do this. Any suggestions would be great.

Also, does anyone know how to say "The Voice of the Witch" in Latin?

Hope you guys understand, but thanks for being so patient