26 Acerca de Sulu.
Automatic pilot are two words he really likes because that means he can spend more time talking to, or flirting with, Pavel even when they're on duty.
"Piloto Automático" son dos palabras que realmente le agradan, dado que significan que él puede tener más tiempo para conversar –o flirtear- con Pavel, así estén trabajando.
-0-
Botany could have been his career choice but he knew nothing would beat the excitement of being on the Bridge of a starship, especially the Enterprise.
La Botánica pudo haber sido su elección como carrera, pero él sabía que nada le ganaría a la emoción de estar en el Puente de una nave como el Enterprise.
-0-
Commander Spock is an excellent fencing opponent, but Sulu still wins about 60% of the time, slightly more often if the Captain watches their match.
El Comandante Spock es un oponente de esgrima excelente, pero Sulu todavía gana alrededor del 60% del tiempo, un poco más a menudo si el capitán mira el partido.
-0-
Delicious is how he describes sushi to Pavel but he knows he will never convince him to eat it.
"Delicioso" es como él le describe el sushi a Pavel, aunque sabe que jamás lo convencerá de comerlo.
-0-
Every now and again, he dreams he's falling from the drill, and Pavel talks soothingly to him until he can go back to sleep.
De vez en cuando, sueña que está cayendo del taladro, y Pavel le habla con dulzura, para que pueda volver a dormir.
-0-
Free-falling from the shuttle was exciting but if he never has to do it again, he'll be just as happy.
La caída libre del pequeño transbordador (camino a la Narada) fue emocionante pero si él nunca tiene que hacer eso de nuevo, será feliz.
-0-
Getting assigned to the Enterprise is the best thing that ever happened to him, until he discovers how much he loves Pavel.
Obtener su asignación al Enterprise fue la mejor cosa que pudo haberle pasado, hasta que descubrió cuanto amaba a Pavel.
-0-
He knows that Pavel worships the Captain and because he understands, it will never come between them.
Él sabe que Pavel adora al Capitán y porque lo entiende, eso nunca va a ser un motivo de disgusto entre ambos.
-0-
In his own way, he also worships Captain Kirk, but he's been around enough to know how to disguise it better than… some people can.
A su manera, él también adora el capitán Kirk, pero él ha estado lo suficientemente cerca para saber cómo disimularlo mejor de… lo que algunas personas pueden.
-0-
Jailbait – if he hears one more person use that term for his Pasha, he will run them through with his saber.
"Fruta Prohibida" – si él oyera que una sola persona más llama así a su Pasha, los atravesará con su sable.
-0-
Kirk loves watching Sulu when he's fully involved in his duty as helmsman because Sulu becomes one with their ship, a feeling the Captain completely understands.
A Kirk le encanta ver a Sulu cuando éste está totalmente inmerso en su trabajo como timonel, porque Hikaru se hace uno con su nave, un sentimiento que el Capitán entiende completamente.
-0-
Leaving Earth wasn't the hardship for Sulu that it was for those who came from loving families, a truth he finally reveals to Pavel after a night of one too many drinks.
Dejar la Tierra atrás no fue tan difícil para Sulu como para aquellos que venían de una familia amorosa, una verdad que finalmente reveló a Pavel, después de una noche con demasiados tragos encima.
-0-
Mostly, he's gotten over his embarrassment of then-Captain Pike's question about the parking break, and is eternally grateful that his Captain wasn't on the Bridge to hear it.
Sobre todo, él ha superado su vergüenza sobre la pregunta del entonces Capitán Pike, acerca del "freno de mano" de la nave, y está eternamente agradecido de que su capitán no estuviera en el puente para escucharlo.
-0-
Nyota is without a doubt the most beautiful woman Hikaru has ever met and he's glad he can finally talk to her without his color (or anything else) rising.
Nyota es sin ninguna duda, la mujer más hermosa que Hikaru jamás hubiera conocido y él está feliz de que finalmente puede hablar con ella sin que el calor en sus mejillas (o cualquier otra cosa en su cuerpo) se eleve…
-0-
Occasionally, Commander Spock requests his help in the Botany lab and Hikaru feels a glow of pride that his work is appreciated by someone as smart as Spock.
Ocasionalmente, el Comandante Spock solicita su ayuda en el Laboratorio de Botánica y Hikaru brilla de orgullo porque su trabajo sea apreciado por alguien tan inteligente como Spock.
-0-
Playing chess bores Sulu because you have to sit still to do it.
Jugar ajedrez aburre a Sulu porque uno se tiene que sentar y estar quieto para jugarlo.
-0-
Quixotic – when Captain Kirk called him that, he didn't know whether to be insulted or pleased, so he finally broke down and asked Spock, who assured him that the Captain meant it in the kindest way possible, which made it okay.
"Quijotesco"- cuando el Capitán Kirk lo llamó así, no supo si sentirse insultado o halagado, de modo que finalmente se decidió y le preguntó a Spock, quien le aseguró que el Capitán se lo había dicho en el mejor de los sentidos posible, lo que fue muy bueno.
-0-
Rushing in without thinking – maybe that trait (which he knows he shares with Kirk) is the reason the Captain used quixotic to start with.
Saltar sin pensar - quizás ese rasgo (que él sabe que comparte con Kirk) es la razón por la que el capitán utilizó la palabra "quijotesco", para empezar.
-0-
Saving the Universe seemed like all in a day's work to Kirk, and Sulu tried very hard to be as cool and nonchalant about it, although he suspected he failed, because really, no one is as uber-cool as his Captain.
Salvar el universo parece el trabajo del diario de Kirk y Sulu se esfuerza mucho en ser genial y despreocupado como su capitán, aunque sospecha que siempre falla, porque realmente, nadie es tan genial como su Capitán.
-0-
Thank you – he will never be able to say that enough to Kirk for risking his life by jumping off the drill to save him.
Gracias- el nunca será capaz de decir eso de forma suficiente, a Kirk, por arriesgar su vida saltando del taladro de plasma, para salvarlo.
-0-
Universal translators have their place, but nothing is more beautiful to Hikaru than when Pavel says "I love you" in Russian.
El Traductor Universal tiene su uso y su lugar, pero nada es más hermoso para Hikaru que Pavel diciéndole "te amo", en ruso.
-0-
Various crewmembers have voted Hikaru as the second coolest person aboard the Enterprise, a vote Pavel assures him is correct.
Varios miembros de la tripulación han votado por Hikaru como la segunda persona más genial a bordo del Enterprise, un voto que Pavel le asegura, es totalmente correcto.
-0-
White people all look the same to me, he told Pavel once when they were drunk, to which Pavel responded that he was one of those white people, and they both laughed until they passed out.
La gente de raza blanca me parecen todos iguales, le dijo una vez a Pavel, cuando ambos estaban ebrios, a lo que Pavel le respondió que él era uno de "esa gente blanca" y los dos se rieron hasta desmayarse.
-0-
Xtreme fencing – naked (except for mukluks) on a glacier field – he tried it once but never again.
El esgrima extremo –totalmente desnudo, a excepción de las botas esquimales de piel, en un glaciar- bueno, lo intentó una vez y nunca lo hará de nuevo.
-0-
Yield – a word he loves hearing from Mr. Spock when they are fencing.
"Me rindo"- un par de palabras que le encanta escuchar del Sr. Spock, cuando ambos practican esgrima.
-0-
Zebra stripes is a fencing term for the loser, a word that has never been used for Hikaru because even when he loses, he's too quick to have those type of bruises.
Rayas de cebra es un término de esgrima para el perdedor, uno que nunca se ha utilizado para Hikaru porque incluso cuando pierde, es demasiado rápido para tener ese tipo de raspones.
