Marukawa: „Sonne, Strand und freie Liebe. Und das zwei Wochen lang."


Freitag, 29. Juni 20XX, 9.30 bis 17:00


From: Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp

To: My Sweetheart [Asahina . . Kaoru a marukawa . . jp]

Subject: Ich freue mich schon auf unseren Urlaub!


Endlich keine Arbeit mehr, keine unvorhergesehenen Notfälle, keine gekränkten Egos, die beruhigt werden müssen, sondern einfach nur Entspannung, Sonne, Strand und freie Liebe. Und das zwei Wochen lang. *Hehe*

Ich kann es wirklich kaum erwarten!


From: Asahina . . Kaoru a marukawa . . jp

To: Ryuichiro-sama [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Aber was ist dem Termin am Montag?


Ryuichiro-sama,

Hast du vergessen, dass am Montag der wichtigste Termin bezüglich der Fusions-Verhandlungen mit dem M-Verlag ansteht? Ich habe ihn extra auffällig in Kalender markiert, damit du nicht darauf vergisst! Wir können jetzt nicht auf Urlaub fahren! Ich dachte, das wüsstest du!


From: Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp

To: My Sweetheart [Asahina . . Kaoru a marukawa . . jp]

Subject: Bitte?


Asahina,

Falls das ein Scherz sein soll, so ist es ein grausamer! Du weißt, dass ich mich seit Monaten auf diesen Urlaub freue! (Seit dem White Day um genau zu sein!) Der Termin steht länger fest als die Termine für die Fusionsverhandlungen! Und es ist zu spät um den Urlaub jetzt noch zu verschieben! Wenn wir nicht fahren, dann verfallen nicht nur die Flug-Tickets, sondern auch die Hotelreservierung! (Die übrigens verdammt teuer war. Und mein Geschenk an dich!) Ich bin sicher, der Rest des Vorstands kommt bei dieser letzten Verhandlungssitzung auch gut ohne mich zurecht.


From: Asahina . . Kaoru a marukawa . . jp

To: Ryuichiro-sama [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Nein, das wird er nicht


Ryuichiro-sama,

Als wichtigster Repräsentant des Marukawa-Verlags hast du bei allen Verhandlungen anwesend zu sein, das weißt du! Bei dieser abschließend sogar noch mehr als bei allen anderen! Die kann nicht einfach ohne den Direktor des Verlages stattfinden.


From: Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp

To: My Sweetheart [Asahina . . Kaoru a marukawa . . jp]

Subject: Aber….


Was ist mit der Massage für Zwei, den romantischten Höhlen von Europa, dem Liebesausflug auf See und dem erotischen Tanzkurs?! Die können wir doch nicht einfach sausen lassen!


From: Asahina . . Kaoru a marukawa . . jp

To: Ryuichiro-sama [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Müssen wir aber


Wir können ein anderes Mal auf Urlaub fahren. Die Verhandlung gibt es nur einmal.

Wenn du die Tickets nicht verfallen lassen willst, kannst du sie ja jemand anderen geben.


From: Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp

To: Belegschaft [belegschaft a marukawa . . jp]; Autoren [autoren a marukawa . . jp]; Mitarbeiter [mitarbeiter a marukawa . . jp]

Subject: Zwei Tickets für einen romantischen Europa-Urlaub zu vergeben


Liebe Leute,

Nachdem sich kurzfristig herausgestellt hat, dass ich keine Zeit habe sie selbst in Anspruch zu nehmen, teile ich euch hiermit mit, dass ich zwei Flug-Tickets für einen romantischen Europa-Urlaub, der am Sonntag beginnt, herzugeben habe. Inkludiert ist eine Hotelreservierung mit eingeplanten Aktivitäten. Bei Interesse meldet euch bitte bis dahin bei mir.

Arbeit weiterhin so fleißig wie bisher!

Grüße

Euer geliebter Direktor

Isaka Ryuichiro


From: Kirishima . . Zen a marukawa . . jp

To: Boss [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Re: Zwei Ticket für einen romantischen Europa-Urlaub zu vergeben


Isaka-san,

Ich hätte Interesse an den Tickets. Wie viel kosten sie?


From: Usami . . Akihiko a marukawa . . jp

To: Isaka [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Re: Zwei Ticket für einen romantischen Europa-Urlaub zu vergeben


Ich nehme die Tickets. Wie viel willst du dafür?


From: Ijuuin . . Kyo a marukawa . . jp

To: Isaka-san [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Re: Zwei Ticket für einen romantischen Europa-Urlaub zu vergeben


Ich hätte Interesse an diesen Tickets. Und sollte in diesem Zusammenhang noch einmal darauf hinweisen, dass ich der bestverkaufte Mangaka eures Verlages bin.


From: Takano . . Masamune a marukawa . . jp

To: Isaka [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Re: Zwei Ticket für einen romantischen Europa-Urlaub zu vergeben


Ich hätte Interesse an diesen Tickets.


From: Hatori . . Yoshiyuki a marukawa . . jp

To: Isaka-san [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Re: Zwei Ticket für einen romantischen Europa-Urlaub zu vergeben


Isaka-san,

Ich wäre an diesen Tickets interessiert.


From: Kisa . . Shouta a marukawa . . jp

To: Isaka-san [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Re: Zwei Ticket für einen romantischen Europa-Urlaub zu vergeben


Isaka-san,

Sind diese Tickets sehr teuer? Wenn nicht, dann wäre ich an ihnen interessiert.


From: Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp

To: My Sweetheart [Asahina . . Kaoru a marukawa . . jp]

Subject: Na toll


Deine Idee war Schrott. Jetzt wollen alle die Tickets haben. Wem soll ich sie jetzt bitte überlassen?!


From: Asahina . . Kaoru a marukawa . . jp

To: Ryuichiro-sama [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Selber Schuld


Was hast du erwartet, wenn du sie öffentlich ausschreibst?


From: Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp

To: My Sweetheart [Asahina . . Kaoru a marukawa . . jp]

Subject: ….


Mitarbeiter mit besserer Arbeitsmoral! Das hätte ich erwartet.

Zeit die Herde auszudünnen.


From: Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp

To: Kisa Shouta [Kisa . . Shouta a marukawa . . jp]

Subject: Tickets


Ja, sie sind sehr teuer.


From: Kisa . . Shouta a marukawa . . jp

To: Isaka-san [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Re: Tickets


Ich verstehe. Ich hätte sie aber trotzdem gerne.


From: Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp

To: Heißer Japun-Boss [Kirishima . . Zen a marukawa . . jp]

Subject: Tickets


Sie kosten sehr viel.


From: Kirishima . . Zen a marukawa . . jp

To: Boss [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Re: Tickets


Ich denke, dass ich das Geld dieses eine Mal trotzdem aufbringen kann *zwinker* Ich wollte die Summe nur wissen um sie Ihnen überweisen zu können.


From: Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp

To: Akihiko der Literaturpreisträger [Usami . . Akihiko a marukawa . . jp]

Subject: Die Tickets


Es ist keine Preisfrage. Es geht darum, was du bereit bist für sie zu tun. Ich verlange mindestens einen neuen Exklusiv-Roman, aber keinen Junjou.


From: Usami . . Akihiko a marukawa . . jp

To: Isaka [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Re: Die Tickets


Kannst du haben. Und jetzt rück' die Tickets raus.


From: Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp

To: Boss von Emerald [Takano . . Masamune a marukawa . . jp]

Subject: Die Tickets


Als Direktor des Marukawa-Verlags kann ich es nicht gestatten, dass einer meiner wichtigsten Chefredakteure ohne Vorwarnung für längere Zeit ausfällt.


From: Takano . . Masamune a marukawa . . jp

To: Isaka [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Re: Die Tickets


Keine Sorge, Isaka-san. Tori ist ein exzellenter Stellvertreter. Er kann das Magazin auch ohne mich am Laufen halten …. Für eine gewisse Zeitspanne zumindest. Nicht für immer. Ich bin nicht entbehrlich. Aber im Moment läuft alles gut genug, um mir einen Urlaub leisten zu können.


From: Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp

To: Heißer Japun-Boss [Kirishima . . Zen a marukawa . . jp]

Subject: Tickets


Als Direktor des Marukawa-Verlags kann ich es nicht gestatten, dass einer meiner wichtigsten Chefredakteure ohne Vorwarnung für längere Zeit ausfällt.


From: Kirishima . . Zen a marukawa . . jp

To: Boss [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Re: Tickets


Keine Sorge, Boss. Mein Team kommt auch kurze Zeit ohne mich aus. Es sind immerhin alles exzellente Mitarbeiter. Ist ja nicht so, dass ich auf Dauer weggehen würde. Sondern nur ein paar Tage, oder so. Oder?


From: Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp

To: Hatori Yoshiyuki [Hatori . . Yoshiyuki a marukawa . . jp]

Subject: Tickets


Als Direktor des Marukawa-Verlags kann ich es nicht gestatten, dass einer meiner wichtigsten stellvertretenden Chefredakteure ohne Vorwarnung für längere Zeit ausfällt.


From: Hatori . . Yoshiyuki a marukawa . . jp

To: Isaka-san [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Re: Tickets


Keine Sorge, Isaka-san. Die Redaktion ist sicherlich dazu in der Lage ein paar Tage lang ohne mich auszukommen. Takano macht seinen Job schließlich sehr gut.


From: Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp

To: My Sweetheart [Asahina . . Kaoru a marukawa . . jp]

Subject: Versuch gescheitert


Es ist mir nicht gelungen die Herde auszudünnen. Immer noch wollen alle die Tickets.

Bist du sicher, dass wir noch doch einfach fliegen können? Das wäre mir definitiv lieber als entscheiden zu müssen, wer sie kriegt.

Oh, warte mal, was wäre wenn wir einfach erst am Montag nach dem Treffen abfliegen? Ich müsste zwar die Flugtickets umbuchen, aber dann muss ich den Rest der Reservierung nicht stornieren, und wir können trotzdem immer noch den Liebesausflug auf See und den erotischen Tanzkurs besuchen! Ich muss nur anrufen und ihnen sagen, dass wir später kommen, sie aber unser Zimmer nicht weggeben sollen!

So machen wir's. Am besten schreib ich gleich an alle eine Rund-Mail, dass ich die Tickets vergeben habe (ohne zu erwähnen, dass sie der Müllschlucker erhält).

Dass mir das nicht gleich eingefallen ist…


From: Asahina . . Kaoru a marukawa . . jp

To: Ryuichiro-sama [Isaka . . Ryuichiro a marukawa . . jp]

Subject: Was du gesagt hast


Ich enthalte mich jedes weiteren Kommentars.


A/N: Schnell rechtzeitig zum Valentinstag das nächste Kapitel. Zuerst wollte ich ein Valentinskapitel schreiben, aber dann wollte ich in der Zeitlinie nicht zurückspringen, da wir ja gerade mitten im Sommer sind, wurde das daraus (aber immerhin ist ein Bezug auf den japanischen White Day, den „Gegentag" zum Valentinstag im Kapitel enthalten, an den Isaka scheinbar neben Schokolade auch einen Urlaub verschenkt hat).

Reviews?