Time of Dying

A Hagi story based off the song "Time of Dying" by Three Days Grace

A/N
Yes, yet more translations. My errors earlier in the story have quite ticked me off (I reread the whole thing to try and get back into gear again ^^)

And, I make yet another change to wakarimashita, although it's not a change this time so much as a misinformation jest. Okay, wakarimasu means "I understand" present tense. "Shita", when added on to a word, makes it past tense, meaning that "wakarimashita" means "understood". Then, there's wakatte. "Wakatte" is the て (te)-form verb of wakarimasu and て-form verbs are requests—they're how you tell someone to do something. Like, say I'm looking at something, I'd use "mimasu", and I tell you to look, then, I'd say "mite". Same deal, although I don't know how to make te-forms into past tense. Probably just add shita to the end of the sentence… So… yeah… Another correction on that matter ^^'…

And, I was mortified with a typo: gomene. When I originally typed it, I accidentally left out an "n" (correct = gomen ne) and then added it to my Word dictionary, to which it replaced the correct Roomaji every time I wrote it! And that's another thing—Romaji is the English translation for Roomaji (means the exact same thing *rolls eyes*), so I'll now be using the Japanese Roomaji. Too confusing…?

I also noticed another Japanese error, although this one only existed in the mental conversations: okairinasai. Uh... I was goin' off phonetics and heard it wrong ^^' Turns out it's actually "okaeri nasai". And, in case you didn't know, it means "Welcome home"—this being a rough translation—and it is common to reply "Okaeri", like, "I'm home. Also, if you're bein' casual, when you say "welcome home", you can take off the "nasai" 'cause that's just a polite thing...

As for colors, all the colors I've used thus far have been い (i)-adjectives. When い's at the end of the word (this only works for い-adjectives, so don't start doing this!), it becomes an adjective. When left without, the word is a noun. I'm fully aware I've constantly broken the noun-adjective rule with my Japanese 'cause I wasn't totally sure which were which, I'll profess, but now I finally understand the concept. How 'bout an example: red. Aka: "kono roozu wa aka desu" = "this rose is red"; akai: "kono akai roozu wo mite kudasai" = "please look at this red rose". Comprendé?

If you've noticed any other Japanese errors or have any questions concerning something I might've forgotten to translate yet again, just say and it and I'll correct and / or translate 'em ;D

For those of you who've alerted this story, you prob'ly got all uber excited (or maybe you were all "what they hell?" 'cause it's been so long you've forgotten about this story) at the sight of an update, and then I just shot you down with its being translations. I know, I know, I get it. Stories I've alerted and suddenly updated after many months—and then I find out it's just an A/N saying there'll be a delay (like there wasn't already...?) or that they've gotta rethink the whole thing 'cause they forgot where they were goin'. Understandable for a fellow author, but still annoying, so I totally get it if I'm pissing you off with this here. But, allow me to inform you that I am in fact working on Time of Dying right now; I hope to post the new chappy by tonight—this being my definition of "tonight", so the timing could range from 10 o' clock to 3AM—and it'll be extra long as a peace offering hee hee ^^ However, 'cause I'm working on Time of Dying, I'm not working on the timeline, so I'm afraid I won't be able to post that by the end of July as I'd hoped T.T *sad sniffle*... But at least you get something outta me lol ^°^