![]() Author has written 3 stories for Percy Jackson and the Olympians. Búscanos en: Si no eres un lector NO escuches este llamado. Lentamente cierra esta ventana y haz como si nunca lo leíste. No es broma, es lo más seguro para ti. Si lo eres, ya que te encuentras sumergido hasta los huesos en problemas, lee atentamente el siguiente mensaje. El mundo es un caos cuando perteneces a un fandom (Mucho más que Snow, C.R.U.E.L, monstruos y villanos haciendo la vida imposible de nuestros protagonistas). Estar rodeados de mortales, muggles, monstruos, mutos, etc… no es cosa fácil. Peor aún, cuando esperas una traducción por 10 meses (O decides cruzar el Laberinto al leer la versión Tarzán). Todo comenzó un mes antes del lanzamiento de Sangre del Olimpo, cuando un grupo de amigos se lanzaron con este proyecto. Poco a poco se unieron participantes de todas partes del mundo para formar la familia del Argo III. Actualmente contamos con la organización de 4 equipos de trabajo (Atenea debe sentirse orgullosa) por traductores, correctores, editores y diseñadores. Este es un llamado para ti, que formes parte de nuestro grupo de tripulantes y así puedas ayudar a que muchos lectores tengan sus armas de supervivencia en el mundo mortal. Lo único que debes hacer es mandar un correo a ArgoIIIT@gmail.com para solicitar la prueba de ingreso a uno de los 4 equipos. A continuación te presentaremos una breve información sobre cada uno de ellos. Puedes elegir ingresar al que más se adapte a tus capacidades, o bien, hacer la prueba para más de un equipo. TRADUCCIÓN: TEAM TRADUCTORES ARDIENTES. Porque un grupo de traducción no sería nada sin ellos. Para pertenecer a este grupo es necesario que domines el idioma inglés y español. CORRECTORES: TEAM CORRECTORES SEXYS. Debes manejar perfectamente el idioma español, sus reglas gramaticales y ortográficas. Saber utilizar el programa Word para aplicar formatos a la fuente del texto. EDITORES: TEAM EDITORES IRRESISTIBLES. Para ser parte de este equipo debes dominar los idiomas inglés y español, ya que son los encargados de verificar que el texto traducido y el texto original sean lo más parecidos posible. (NOTA IMPORTANTE: para ser parte de este equipo se deben tomar dos pruebas, la primera de traducción, que se aprueba con una nota mínima de 9, y la segunda propiamente de edición, que también se aprueba con un 9. DISEÑADORES: TEAM DISEÑADORES SENSUALES. Debes crear el fondo del documento, material promocional y algunos certificados. Es necesario que tengas un dominio sobre los diferentes formatos (PDF, epub, etc), saber la conversión de los mismos y dominio de diversos programas de diseño (preferiblemente Indesign). Ten en cuenta que debes ser responsable con el trabajo que se te asigne, independientemente del equipo de trabajo al que pertenezcas. Te estamos esperando, no dudes en enlistarse en esta tripulación Síguenos por nuestras redes sociales para estar pendiente de todos nuestros proyectos. Atentamente - Shir Fernández, directora de traducción. NUESTRAS TRADUCCIONES - LA SANGRE DEL OLIMPO: PDF / ePUB |
Semidioses y Monstruos (Demigods and Monsters) reviews
La Sangre del Olimpo (The Blood of Olympus)
La Corona de Ptolomeo (The Crown of Ptolemy) reviews