Elis & Tom
Estaban los nueve reunidos en la sala de estar de casa de Lily.
-Muy bien, pasad a la siguiente fase del plan – les dijo Sev.
-¿No te apetece charlar sobre lo que has hablado con Jack o con tu hermano, Prince? – le preguntó Alice.
-En absoluto, me apetece olvidarme del tema por el momento, por hoy ya he tenido bastante, ya os iréis enterando de la historia completa con el tiempo. Os doy permiso para hablarlo entre vosotros, con todos excepto con mi hermano, porque me ha pedido expresamente que seamos mi madre y yo quienes se lo contemos cuando nos sintamos preparados. En todo caso, si algo me atormenta durante el rato que falte hasta irme a la cama, lo comentaré con quien lo considere adecuado.
-De acuerdo, Sev – dijo Violet - ¿Te ha entrado hambre? ¿Quieres que te prepare algo?
-No, gracias, estoy perfectamente, hoy prefiero no comer nada más. Por cierto, muchas gracias por el agua con limón, me ha sentado muy bien.
-Ya puedes ver que hemos traído agua para todos, al menos bebe bastante, con el vómito puedes deshidratarte.
-Cierto, tengo sed. Muchas gracias, Violet.
Se sirvió un vaso de agua de la jarra y bebió.
-Muy bien, la siguiente y última fase del plan trataba de escuchar música todos juntos – dijo Peter – Tú eres el protagonista hoy. ¿Qué te apetece escuchar?
-Vaya… qué buena idea, perfecto para olvidarme de todo. El plan era casi perfecto, ¿eh? ¿De quién fue esa idea?
-De Lily – dijo Cecile – Por la noche que pasasteis escuchando música en Pascua.
-Pues en ese caso sí que quiero que la llaméis, a ella también va a sentarle muy bien. ¿A ti te parece bien, Hipólita?
-Claro, Prince, lo que tú quieras, estamos en su casa, y si tú quieres que esté, yo no tengo nada que decir.
-No te metas con ella, ¿eh, cariño? Hoy estaba muy triste.
-Vale, vale, Prince, yo escucharé la música y ya está.
-Ya voy yo a llamarla, mamá – dijo Petunia.
-Yo traigo otra silla – dijo Remus.
Ambos se levantaron.
-Cuando vuelva Jack no vamos a caber – dijo Sirius, riendo.
-Lo tenemos fácil, no quiero ver a Lily de frente, así que levántate, Sirius, tú a la silla, sé educado con las chicas, y tú te sientas a mi lado en el sofá, Cecile. Cuando vuelva Jack, que se siente entre Cecile y Lily y yo cojo a Hipólita en brazos.
-Vas a cansarte, Prince, se te dormirán las piernas – dijo Hipólita.
-Nunca se me duermen las piernas, cariño.
-Buena circulación sanguínea – dijo Violet.
-¿Tú estarás cómoda, Hipólita?
-Seguro que sí, yo siempre estoy cómoda si me abrazas.
-Genial.
-Muy bien, Severus, ¿qué quieres escuchar? – le preguntó Peter.
-Podríamos comenzar por ese disco de Elis Regina completo, o al menos parte de él, hasta que nos aburra, ¿qué te parece, Peter? Para que Hipólita escuche esa voz maravillosa que se parece tanto a la suya.
-Inmejorable decisión. Me haces feliz, no he vuelto a ponerlo desde que escuché esas canciones contigo en Semana Santa.
-Pero espera a que baje Lily, que no se pierda una nota.
-Estupendo, voy buscándolo, preparando el tocadiscos y sacándolo. Además, voy a pasaros las letras traducidas al inglés, para que podáis leerlas juntos. Casi todas son canciones de amor que os van a encantar.
-Maravilloso.
Peter se levantó a buscar el disco, lo sacó de la carátula, lo puso en el tocadiscos, extrajo el folleto con las letras en inglés y se lo pasó a Sev. Mientras tanto, ya había vuelto Remus con la silla y Petunia y Lily bajaron, sentándose ésta última junto a Cecile en el sofá.
-Buenas noches a todos – dijo Lily.
-Buenas noches, Lily – le dijo Alice, levantándose y acercándose a ella - ¿Qué tal estás, guapa?
-Mucho mejor desde que he charlado con Sev y Jack.
Alice le dio besos a Lily, ella se levantó y se abrazaron.
-Ánimo, valiente – le dijo Alice – Todo tiene remedio excepto la muerte.
Sev pensó, "Alice es maravillosa. Ha sido un gran acierto haberle dicho hoy mismo que será segunda, y todo por intuición, sin esperar a conocerla a fondo."
-Siéntate aquí, Alice – le dijo Cecile – Ya llevas mucho rato en la silla, así yo estoy con Remus para escuchar esas canciones de amor.
-Vale.
Cecile se levantó, fue a sentarse en una silla junto a Remus y Alice se sentó entre Sev y Lily. Se vinculó con él y le dijo:
-Cuando venga Jack que se siente al otro lado de Lily, así la arropamos más.
-Me parece genial – dijo Sev.
Se desvincularon.
-Severus, ¿tenéis localizada la primera pista? – le preguntó Peter.
-¿'Aguas de marzo'?
-Ésa. Las demás están en orden.
-La tenemos. ¿La ves, Hipólita? Habla de tu mes – se la señaló.
-Sí, sí. Vaya… - dijo Hipólita, ilusionada.
-La conozco – dijo Cecile – Bossa nova, brasileña, 'Águas de março', autor, Tom Jobim.
-¡Bravo, Cecile! – exclamó Peter.
-Mi madre la toca, la sacó de oído.
-Vaya… increíble… La bossa nova es difícil de tocar, ya no te digo nada de sacar de oído, tiene una armonía muy complicada.
-Pero mi madre se acostumbró a hacerlo desde joven, pues en el piano-bar tocaba jazz de oído y no podía permitirse comprar partituras, aprendía las canciones en la radio y después las ensayaba.
-Vaya tela… tu madre es un portento.
-Tocaba sus propias versiones, ¿eh? Seguro que no son fieles.
-Más valor todavía. Pues allá va.
Peter puso la aguja sobre el disco y se sentó en el sillón de nuevo. La canción comenzó, Sev fue siguiendo cada verso con el dedo para que Hipólita no perdiera lo que iba diciendo. Respondía a sus comentarios con doble corriente de pensamiento para no perder la letra.
É o pau, é a pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
-Sí que canta como yo… - dijo ella bajito, sólo para él.
-En efecto – él también.
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
É a noite, é a morte, é um laço, é o anzol
É peroba no campo, é o nó da madeira
Caingá candeia, é o matita Pereira
-Cantan los dos juntos, como nosotros…
-Claro, cariño.
-Cada uno una frase, como nosotros…
-Sí, mi amor.
É madeira de vento, tombo da ribanceira
É o misterio profundo, é o queira ou nao queira
-El misterio profundo… - dijo Hipólita.
É o vento ventando, é o fim da ladeira
-El viento soplando…
É a viga, é o vao, festa da ciumeira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
Das águas de março, é o fim de canseira
É o pé, é o chao, é a marcha estradeira
Passarinho na mao, pedra de a tiradeira
-Pajarito en la mano…
É uma ave no céu, é uma ave no chao
-Un ave en el cielo, como los halcones, Prince…
-Cierto.
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pao
É o fundo do poço, é o fim do caminho
No rostro um desgosto, é um pouco sozinho
É um estepa, é um prego, é uma conta, é um conto
É um pingo pingando, é uma conta, é um ponto
É um peixe, é un gesto, é uma prata brilhando
-La plata brillando, nuestro color, Prince…
-Así es.
É a luz da manha, é o tijolo chegando
-La luz de la mañana, el amanecer, Prince, como en la casa…
-Desde luego.
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
-La leña, como la hoguera, como la cocina…
-Es nuestra canción.
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma ra
É um resto de mato na luz da manha
Sao as águas de março fechando o verao
-¿Cerrando el verano?
-Claro, cariño, en el hemisferio sur el verano termina en marzo.
-Claro, parezco boba…
-No, porque no sabías que Brasil está en el sur. Las aguas deben referirse a las lluvias del otoño.
-Claro...
É a promesa de vida no teu coraçao
Llegaron al puente instrumental.
-Claro, el agua, la promesa de la vida… Y ahora han cantado a la vez, como nosotros…
-Sí, cariño.
-Y el idioma es muy bonito, ¿qué idioma es?
-Portugués, el idioma que hablan en Brasil.
-Podríamos aprenderla para cantarla con la madre de Cecile.
-Cierto, y yo la aprenderé al piano, aunque sea difícil. Me encanta, es nuestra canción, habla de tu mes y de muchas cosas que tenemos en común, y además es muy alegre.
-Y a mí, a mí también me encanta.
É uma cobra, é um pao, é Joao, é José
-Una serpiente…
É um espinho na mao, é um corte no pé
Sao as águas de março fechando o verao
É a promesa de vida no teu coraçao
É o pau, é a pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma ra
É um belo horizonte, é uma febre terça
Sao as águas de março fechando o verao
É a promesa de vida no teu coraçao
-Ahora están diciendo la palabra agua en muchos idiomas distintos – dijo Peter.
-Vaya… - dijo Hipólita.
Sao as águas de março fechando o verao
É a promesa de vida no teu coraçao
-Se ríe… - dijo Hipólita.
-Ahora están improvisando, cantando lo que les sale en el momento – dijo Peter.
-Lo que me explicaste… - le dijo Hipólita a Sev.
-Sí, lo que te expliqué.
-Yo podría hacerlo con la flauta…
-Claro que sí.
La canción terminó. Entre pista y pista, Peter dijo:
-La flauta travesera como la que has traído, Hipólita, se emplea mucho en este tipo de música, la bossa nova.
-Vaya… estupendo…
-¿Queréis volver a escucharla?
-¡Sí!
-Cuando nos cansemos de las demás volvemos a ponerla.
-'Pues eso es' – anunció Sev.
Pois é
Fica o ditto e redito por nao ditto
É difícil dizer que inda é bonito
Cantar o que me restou de ti
Taí
Nosso mais-que-perfeito está desfeito
E o que me parecía tao direito
Caiu desse jeito sem perdao
Entao
Disfarzar minha dor já nao consigo
Dizer que nós somos bons amigos
É muita mentira para mim
-Ésta parece escrita para Lily y para ti, es muy triste… - le dijo Hipólita muy bajito.
-Cierto – dijo Sev.
-Por suerte ella no la está entendiendo.
-Ya.
-¿Te estás poniendo triste?
-No, cariño, no te preocupes.
E enfim
hoje na solidao ainda custo
A entender como o amor foi tao injusto
Para quem só lhe foi dedicaçao
Pois é, e entao
-Por suerte ha sido muy corta – dijo ella.
-Sí, por suerte – y a todos – La siguiente es 'Sólo tenía que ser como tú'.
-De mis favoritas – dijo Peter – 'So tinha que ser com vocé'.
-Ésta seguro que es más bonita, por el título, ya verás – le dijo Sev a Hipólita.
É, só eu sei, quanto amor eu guardei
Sem saber que era só para você
É, só tinha que ser com você
Havia de ser para você
Senao era mais uma dor
Senao nao seria o amor
Aquele que a gente nao vê
O amor que chegou para dar
O que ninguem deu para você
O amor que chegou para dar
O que ninguem deu
-Eh, Prince… Ésta parece escrita para que te la cantara yo a ti… - dijo la chica.
-¿En serio, cariño?
-Sí, Prince, ésta también quiero aprenderla…
-Le pediremos a la mamá de Cecile que nos la saque al piano y la aprenderé también para que tú cantes.
-Vale…
É, você que é feita de azul
Me deixa morar nese azul
Me deixa encontrar mina paz
Você que é bonito demais
-Tú, que eres demasiado bueno, ¿has visto? Eres tú…
-Vaya…
Se ao menos pudesse saber
Que eu sempre fui só de você
Você sempre foi só de mim
Que eu sempre fui só de você
Você sempre foi só de mim
-Eso último ya no es cierto.
-Cierto. Lo siento, cariño.
-Eso son bobadas muggles, Prince, nadie es de nadie.
-Tienes toda la razón.
É, você que é feita de azul
Me deixa morar nese azul
Me deixa encontrar mina paz
Você que é bonito demais
Se ao menos pudesse saber
Que eu sempre fui só de você
Você sempre foi só de mim
-A partir de ahora improvisan alternándose – dijo Peter – Jobim, al piano electrónico hace lo que quiere y Elis improvisa el ritmo con la misma letra. Fijaos.
Que eu sempre fui só de você
Você sempre foi só de mim
Que eu sempre fui só de você
Você sempre foi só de mim
Que eu sempre fui só de você
Você sempre foi só de mim
-Pues esta parte podríamos hacerla improvisando los dos, tú con la letra con el piano, que es más fácil, y yo con la flauta en los otros pedazos, y así no cantamos tantas veces el trozo de letra que no nos gusta, porque lo repite un montón – dijo la chica.
-Una idea maravillosa.
Que eu sempre fui só de você
Você sempre foi só de mim
Que eu sempre fui só de você
Você sempre foi só de mim
La canción terminó y Sev anunció.
-'Modinha.'
-Ésta es muy triste pero es una preciosidad, ya veréis – dijo Peter.
La canción comenzó. Sev le dijo a Hipólita:
-Eso es un instrumento de cuerda, cariño.
-Vaya… pues también me gusta mucho…
-Y a mí.
Nao
Nao pode mais meu coraçao
Viver assim de lacerado
Escravizado a uma ilusao
Que é só desilusao
-Ya te digo que es triste…
Ah
-Eso son flautas, Hipólita – le dijo Peter.
-Vaya…
Nao seja a vida sempre assim
Como un luar desesperado
A derramar melancolía em mim
Poesía em mim
Vai, triste cançao, sai do meu peito
E semella a emoçao
Que chora dentro do meu coraçao
Coraçao
-Parece que llore… Es muy triste pero es cierto que es preciosa, y me encanta cómo se dice 'heart' en portugués, suena mucho mejor, coraçao – dijo ella.
-Cierto. A mí también me gusta más.
La canción terminó.
-También podríamos aprenderla, es muy cortita.
-Vamos a saturar a la mamá de Cecile.
-Dice Cecile que ella encantada de hacer música con nosotros.
-Genial – y a todos – 'Triste.'
-Ésta es bastante conocida también, hay versión en inglés – dijo Peter.
-Y ésta se llama 'Triste' y es muy alegre – dijo Hipólita.
-Desde luego – dijo Sev.
-Me suena, me suena – dijo Cecile.
Triste é viver na solidao
Na dor cruel de uma paixao
Triste é saber que ninguém pode viver de ilusao
Que nunca vai ser, nunca vai dar
O sonhador tem que acordar
Tua beleza é um aviao
Demais para um pobre coraçao
Que para te ver pasar
Só para me maltratar
Triste é viver na solidao
Jack llegó por Red Flu.
-Prince, Prince, ahí está Jack, vamos a hacerle sitio – dijo Hipólita.
-Claro, claro…
Hipólita se levantó, Sev se corrió a su sitio, ella se sentó sobre él y Alice y Lily también se desplazaron en el sofá. Peter dijo:
-Ahora repite la letra, ¿qué tal ha ido todo, Jack?
-Eileen durmiendo hasta mañana a las once y Valerie en su casa.
-Estupendo – dijo Sev.
-¿Qué escucháis? – preguntó Jack.
-Elis Regina y Tom Jobim, bossa nova, la rama brasileña del jazz – respondió Peter.
-Vaya… suena genial.
-Es la creme de la creme. Luego volvemos a poner la mejor, que te la has perdido. ¿A los demás os está gustando? ¿O ya os aburrís?
-En absoluto, Peter – dijo Alice – Cada canción es diferente, muy, muy original.
-A mí me encanta – dijo Cecile.
-A mí también – dijo Remus.
-Y a mí – dijo Sirius.
-¿A ti te gusta, Petunia? – le preguntó Peter.
-Sí, papá, un montón – respondió Petunia.
-Vaya… qué buena noticia, te gusta algo más que las canciones pegadizas.
Todos rieron.
-¿Y a ti, Lily? – le preguntó Violet.
-Me encanta, mamá – respondió Lily.
-Bueno, no vuelvo a preguntar, quien se aburra que avise entre pista y pista – dijo Peter.
Terminó la repetición de la letra.
-Atenta, Hipólita, ahí tienes flautas de nuevo, ¿las reconoces? – le preguntó Peter.
-Sí, sí – respondió la chica.
La canción terminó.
-'Corcovado' – anunció Sev.
-Un monte en la ciudad de Río de Janeiro, una de las más populosas de Brasil y también un tema muy conocido con versión en inglés – dijo Peter. Flautas, Hipólita, otra vez.
-Qué bonitas… - dijo ella.
-Desde luego. Creo que es mi instrumento de viento favorito. Y ahora cuerdas. Cuando comience a cantar escuchad la guitarra rítmica, lleva el típico ritmo de bossa nova, sincopado.
Um cantinho, um violao
-¿Sabes lo que es una guitarra, cariño? – le preguntó Sev a Hipólita.
-Sí, sí.
-¿Estás escuchándola? Es eso que suena interrumpido.
-Sí, sí.
Esse amor, uma cançao
Para fazer feliz a quem se ama
Muita calma para pensar
E ter tempo para sonhar
Da janela vê-se o Corcovado
O Redentor, que lindo!
Quero a vida sempre assim
Com você perto de mim
Até o apagar da velha chama
E eu que era triste
Descrente desse mundo
Ao encontrar você eu conheci
O que é felicidade, meu amor
Llegaron al puente instrumental. Hipólita le dijo:
-Qué canción preciosa, Prince… Es perfecta para nosotros, es justo lo que siento por ti y también habla de la música.
-Cierto, mi amor, yo también siento eso por ti.
-Ya no sé si es mejor ésta que la primera para ser nuestra canción. Además, si hay versión en inglés podríamos aprenderla de las dos maneras, cantarla repetida en la misma canción con las dos letras, para que la entienda todo el mundo.
-Desde luego, muy buena idea.
Peter anunció:
-Atentos ahora a las armonías vocales, Elis y Tom mano a mano. Impresionante.
-Qué bonito, Prince, vuelven a cantar juntos. Lo que te decía, perfecta para nosotros.
E eu que era triste
Descrente desse mundo
Ao encontrar você eu conheci
O que é felicidade, meu amor
Um cantinho, um violao
Terminó la canción, Sev anunció:
-'Lo que tenía que ser'.
-'O que tinha de ser' – dijo Peter – Voz y piano puro y duro, perfecta para vosotros. Otra de mis favoritas.
-A ver, a ver…
Porque foste na vida
A última esperança
Encontrar-te me fez criança
Porque ja eras meu
Sen eu saber sequer
Porque és o meu homem
E eu tua muller
Porque tu me chegaste
Sem me dizer que vinhas
E tuas mans foram minhas com calma
Porque foste minh'alma
Como um amanecer
Porque foste o que tinha de ser
-Prince… es preciosa… - dijo Hipólita, muy emocionada - También quiero cantarla … también es perfecta para nosotros…
-Con el tiempo las cantaremos todas, cariño, haremos un concierto sólo de bossa nova.
-Vale, vale… buf… cuánto trabajo… Nos va tocar aprender portugués…
-Pues aprenderemos, así podremos viajar a Brasil.
Peter se levantó y dijo:
-Toca darle la vuelta. Último aviso, ¿alguien se aburre?
Nadie habló, Peter le dio la vuelta al disco y lo puso por la otra cara. Sev anunció:
-'Retrato en blanco y negro'.
-Toda pasión – dijo Peter, mientras se sentaba de nuevo.
Já conheço os passos dessa estrada
Sei que nao vai dar em nada
Seus segredos sei de cor
Já conheço as pedras do caminho
E sei também que ali sozinho
Eu vou ficar, tanto pior
O que é que eu posso contra o encanto
Desse amor que eu negó tanto, evito tanto
E que no entanto volta sempre a enfeitiçar
Con seus mesmos tristes velhos fatos
Que num álbum de retrato eu teimo em colecionar
Lá vou eu de novo como um tolo
Procurar o desconsolo
Que eu cansei de conhecer
Novos días tristes, noites claras
Versos, cartas, minha cara, ainda volto a lhe escrever
Para lhe dizer que isto é pecado
Eu trago o peito tao marcado
De lembranças do pasado e você sabe a razao
Vou colecionar mais um soneto
Outro retrato em branco e preto
A maltratar meu coraçao
-Ésta no, ¿eh? - dijo Hipólita - Que es muy triste.
-No, no ésta no – Sev anunció a los demás – 'Peleas nunca más'.
-Buenísimo – dijo Peter –'Brigas nunca mais', muy alegre. Ahí lo tenéis, el ritmo sincopado de bossa nova simplificado, un buen modelo para aprender.
Chegou, sorriu, venceu, depois chorou,
Entao fui eu quem consolou sua tristeza
Na certeza de que o amor tem dessas fases más
E é bom para fazer as pazes
Mas depois fui eu quem dele precisou
E ele entao me socorreu
E nosso amor mostrou que veio para ficar
Mais uma vez por toda a vida
Bom é mesmo amar em paz
Brigas nunca mais
-Ésta también habla de nosotros, Prince… - dijo Hipólita - De cómo nos ayudamos el uno al otro, el consejo que me han dado mis padres, y es muy cortita y alegre, ésta también quiero…
-La tocaremos, cariño, claro que sí.
-¿Os habéis fijado cómo alterna los temas lentos y rápidos, trágicos y alegres? – preguntó Peter.
-Sí, sí.
-Un álbum muy equilibrado.
-¿Vas a acordarte de todas las que estamos diciendo? – le preguntó Hipólita.
-Claro que sí, con el ritual de la cueva, de lo contrario volvemos a escucharlo cuando quieras para decidir con cuál comenzamos.
-Vale, vale…
La canción terminó, Sev anunció:
-'Por toda mi vida'.
-'Por toda a minha vida' – dijo Peter – Buenísimo, de nuevo todo pasión. Fijaos en las cuerdas.
Oh! Meu bem amado
Quero fazer-te um juramento, uma cançao
Eu prometo, por toda a minha vida
Ser somente tua e amar-te como nunca
Ninguém jamais amou
Ninguém
Oh! Meu bem amado, estrela pura aparecida
Eu te amo e te proclamo
O meu amor, o meu amor
Maior que tudo quanto existe
Oh! meu amor
-Ésta también , Prince, ésta también… es lo que siento por ti… Y habla de la estrella, tú eres mi estrella…
-Y tú la mía, mi amor.
-Y qué bonita es también la palabra 'love' en portugués, amor. Suena mejor que en inglés, voy a llamarte así, meu amor, meu coraçao.
-Me encanta, cariño, muchas gracias.
Ya comenzaba la siguiente, Peter anunció:
-'Fotografía', muy jazzera, una delicatessen. Fijaos en los cambios de ritmo.
Eu, você, nós dois
Aquí neste terraço a beira-mar
O sol ja vai caindo
E o seu olhar
Parece acompanhar a cor do mar
Você tem que ir embora
A tarde cai
Em cores se desfaz
Escureceu
O sol caiu no mar
E a primeira luz lá embaixo se acendeu
Você e eu
-También me gusta más você e eu que 'you and me' – dijo Hipólita.
-A mí también.
-Ya verás qué pronto aprendemos portugués con las canciones, sabiendo lo que significan aprenderemos un montón de palabras y a pronunciarlas.
-Claro.
Eu, você, nós dois
Sozinhos neste bar à meia-luz
E uma grande lua saiu do mar
Parece que este bar
Já vai fechar
E há sempre uma cançao para contar
Aquela veja história de um desejo
Que todas as cançoes têm para contar
E veio aquele beijo
-Ésta también quiero, Prince, habla del sol poniente y de la luna, me encanta, me encanta.
-A mí también me ha gustado mucho, están gustándome casi todas. ¿Y de la música qué dices?
-Que son muy chulas, lo que ha dicho Alice, todas distintas, para no aburrirse. Y ninguna es de estrofa y estribillo, son como 'Wish you were here', casi ninguna repite la letra.
-Cierto – anunció – 'Soneto de separación'.
-'Soneto de separaçao' - dijo Peter - Un poema del letrista y poeta Vinicius de Moraes, otro de los padres de la bossa nova. También tengo discos suyos, a la próxima los escuchamos.
De repente do riso fez-se o pranto
Silencioso e branco como a bruma
E das bocas unidas fez-se a espuma
E das maos espalmadas fez-se o espanto
De repente, de calma fez-se o vento
Que dos olhos desfez a última chama
E da paixao fez-se o pressentimento
E do momento imóvel fez-se o drama
De repente, nao mais que de repente
Fez-se de triste o que se fez de amante
E de sozinho o que se fez contente
Fez-se do amigo próximo, distante
Fez-se da vida uma aventura errante
De repente, nao mais que de repente
-Ésta no me ha gustado mucho a pesar de que cantaban juntos – dijo la chica.
-A mí sí, me ha encantado. Esto es poesía, chica, cosas profundas que irás comprendiendo cuando te hagas mayor, como 'Wish you were here.'
-Claro…
-'Lloviendo en la rosaleda' – anunció Sev.
-'Chovendo na roseira' - dijo Peter - Fijaos en el ritmo, un tres por cuatro, pienso que la única bossa nova en este compás ternario. Otra joya por su rareza.
Olha! Está chovendo na roseira
Que só da rosa mas nao cheira
A frescura das gotas úmidas
Que é de Luisa, que é de Paulinho, que é de Joao
Que é de ninguém
Pétalas de rosa carregadas pelo vento
Um amor tao puro carregou meu pensamento
Olha! Um tico-tico mora ao lado
E passeando no olhado
Adivinou a primavera
Olha! Que chuva boa pracenteira
Que vem mollar minha roseira
Chuva boa criadeira
Que molha a terra, que enche o rio que limpa o céu
Que traz o azul
Olha! O jasmineiro está florido
E o rianchinho de agua esperta
Se lança em vasto rio de águas calmas
Ah! Você é de ninguém…
Ah! Você é de ninguém…
-Lo que te decía antes, Prince, no eres de nadie.
-Cierto.
-Ésta también me ha gustado mucho, habla de la lluvia, los ríos, la naturaleza…
-A mí también me ha gustado, es muy alegre.
-Y he aprendido otra palabra, 'look' es olha.
-Sí.
-También me gusta más en portugués.
-Y a mí.
Comenzaba la siguiente, Sev anunció:
-'Inútil paisaje'.
Mas para que, pra que tanto céu, pra que tanto mar, pra que
De que serve esa onda que quebra e o vento da tarde
De que serve a tarde, inútil paisagem
Pode ser, que nao venhas mais, que nao venhas nunca mais
De que serven as flores que nascem pelos caminos
Se o meu camino sozinho é nada
Comenzó el puente instrumental, Hipólita le dijo:
-Esto también es poesía, ¿verdad?
-Sí, cariño.
-Ésta sí que me gusta porque la entiendo, aunque sea triste.
-Claro.
De que serven as flores que nascem pelos caminos
Se o meu camino sozinho é nada, é nada
-Se acabó – dijo Peter - ¿Qué os ha parecido?
-Lo mejor que he escuchado en mucho tiempo – dijo Jack – Exceptuando la versión de 'Wish you were here' de Prince, por supuesto.
-Pues porque no has escuchado la que hace con Hipólita – dijo Violet – La creme de la creme.
-Vaya, vaya, quiero escucharla.
-Para despedir la noche – dijo Sev – Quizá me revuelva, me afecta mucho esa canción.
-Claro, claro, de lo contrario lo dejamos para otro día, ¿eh?
-Ya veremos.
-Más opiniones – dijo Peter.
-Alucinando – dijo Sirius – Estoy descubriendo la música a mis casi diecisiete años. Me encanta, toda la música, lo que toca Cecile también es espectacular.
-Desde luego – dijo Peter - ¿Cecile? ¿Te sonaban más canciones?
-Sí, también 'Corcovado' – respondió Cecile.
-Porque tiene versión en inglés. ¿Remus?
-Me ha gustado bastante más que lo que me has puesto cuando he llegado – respondió Remus.
-Claro que sí. ¿Alice?
-En las nubes, volvería a escucharlo entero – respondió Alice - Con muchas ganas ya no sólo de leer las letras en inglés, sino de aprender portugués para entenderlas directamente, y así, de paso, viajar a Brasil algún día, al Amazonas, el hábitat de mi Patronus.
-Yo también haría ese viaje, y es cierto, las letras tampoco tienen desperdicio, que os lo cuenten Severus e Hipólita. ¿Qué os han parecido las letras?
-Nos han gustado tanto que queremos tocar y cantar al menos la mitad de las canciones – dijo Hipólita.
-Vamos a darle trabajo a tu madre, Cecile – dijo Sev.
-Bueno, ella encantada, ya sólo por poder escuchar el disco – dijo Cecile - ¿Queréis que la invite a venir mañana por la mañana?
-Claro que sí – dijo Peter – Y si puede escaparse del trabajo de la casa por un día estáis invitadas a almorzar las dos si Violet no tiene inconveniente.
-Claro que no, cariño – dijo Violet.
-La convenzo rápidamente, hacemos el almuerzo entre las dos y lo dejamos para mi padre y mi hermana – dijo Cecile.
-Estupendo – dijo Peter - Lily, ¿qué te ha parecido?
-Que ahora me arrepiento mucho, papá, de no haber escuchado música contigo durante todos estos años, lo que me he estado perdiendo – respondió Lily.
-Lo mismo digo yo, hermanita – dijo Petunia.
-No os lamentéis, tenéis la discoteca bien a mano y a vuestra entera disposición – dijo Peter - Que Petunia te enseñe a utilizar el tocadiscos, Lily, ya tenéis algo interesante que hacer en verano. Cuidado con rallarme los discos, ¿eh? Muchos ya no podría volver a conseguirlos, éste sin ir más lejos.
-Tendremos cuidado, papá, claro que sí – dijo Lily.
-¿Volvemos a poner la primera?
-¡Sí! – exclamaron todos.
Peter se levantó y le dio la vuelta al disco de nuevo, Sev le preguntó:
-¿Vienen las letras también en portugués, Peter?
-Vienen – respondió Peter.
-¿Quieres que las leamos en portugués, Hipólita, y así ya vamos aprendiendo a pronunciar lo que leemos y de paso podemos dejarle a Alice la letra en inglés para que la entienda?
-Claro que sí – respondió Hipólita - Pero otro día volvemos a leerla en inglés, ¿eh? También quiero aprender el significado.
-Desde luego, cariño, de lo contrario te lo cuento yo, recuerdo la canción entera con el ritual de la cueva.
-Claro…
Peter ya les tendía las letras en portugués, y les preguntó:
-¿La tenéis localizada? Es la primera de la cara tal y como os la he pasado.
-Sí. Toma, Alice, 'Aguas de marzo' – Sev le pasó a Alice las letras en inglés.
-Estupendo – dijo Alice - ¿La leemos juntas, Lily?
-Claro que sí, Alice – respondió Lily.
-¿Todos listos? – preguntó Peter.
-Dale, dale, Peter – dijo Sev.
-Por nosotras también – dijo Alice.
-A los demás os paso la carátula, para que veáis qué felices son – tendiéndosela a Petunia - Allá voy.
Peter puso la aguja en el disco y volvió a sentarse. Sev e Hipólita pronto cogieron la tonadilla de la letra y comenzaron a cantar, con una pronunciación muy deficiente pero afinando perfectamente, su primera bossa nova.
É o pau, é a pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
É a noite, é a morte, é um laço, é o anzol
É peroba no campo, é o nó da madeira
Caingá candeia, é o matita Pereira
É madeira de vento, tombo da ribanceira
É o misterio profundo, é o queira ou nao queira
É o vento ventando, é o fim da ladeira
É a viga, é o vao, festa da ciumeira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
Das águas de março, é o fim de canseira
-É o pé, é o chao, é a marcha estradeira
Passarinho na mao, pedra de a tiradeira
É uma ave no céu, é uma ave no chao
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pao
É o fundo do poço, é o fim do caminho
No rostro um desgosto, é um pouco sozinho
É um estepa, é um prego, é uma conta, é um conto
É um pingo pingando, é uma conta, é um ponto
É um peixe, é un gesto, é uma prata brilhando
É a luz da manha, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma ra
É um resto de mato na luz da manha
Sao as águas de março fechando o verao
É a promesa de vida no teu coraçao
É uma cobra, é um pao, é Joao, é José
É um espinho na mao, é um corte no pé
Sao as águas de março fechando o verao
É a promesa de vida no teu coraçao
É o pau, é a pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma ra
É um belo horizonte, é uma febre terça
Sao as águas de março fechando o verao
É a promesa de vida no teu coraçao
Sao as águas de março fechando o verao
É a promesa de vida no teu coraçao
Cuando acabó la canción todos les aplaudieron excepto Peter, que ya se había levantado previamente y detuvo el tocadiscos antes de que comenzara a sonar la siguiente pista. La carátula llegó a las manos de Sev e Hipólita.
-Mira… son ellos, Elis y Tom… – dijo él.
-Ella es muy guapa y está muy alegre – dijo ella.
-¿Os interesa saber algo sobre su vida? – preguntó Peter.
-Claro que sí – dijo Hipólita.
-Nació en el año '45, ahora tiene treinta o treintaiuno, y fue una niña prodigio, ya cantaba desde muy pequeña. A los catorce años, tu edad, fue contratada por una emisora de radio brasileña y al año siguiente ya grabó su primer disco.
-Vaya…
-A los veinte años hacía su propio programa de televisión. Ha estado casada con dos hombres distintos, el segundo de ellos, uno de sus pianistas, y tuvo un hijo con cada uno de ellos. Este álbum es de hace dos años, del '74.
-¿Y cómo consigues discos así, Peter? – le preguntó Sev.
-Tengo una tienda de discos de confianza en Londres, me los traen importados, éste, de Estados Unidos, aquí no se editó. ¿No habéis observado que el inglés es algo diferente?
-Sí, sí. Vaya…
-Por eso os digo que quizá no podría volver a conseguirlo.
-Desde luego, es una joya.
-Pues sí, porque como ya te dije en Pascua, es música que no escucharéis ni en la radio, la única manera de hacerlo es tener el álbum.
-Y de Tom Jobim, ¿puedes hablarnos?
-Desde luego. Nacido en el año '27, de la edad de tu madre, Severus. Formado en música clásica como pianista, fue uno de los inventores de la bossa nova junto a Vinicius de Moraes a finales de los años cincuenta, fusionando la armonía del jazz con los ritmos brasileños como la samba. Lo primero que hicieron juntos fue la música para una obra de teatro que con el tiempo se convirtió en película, 'Orfeo negro'. Por cierto, 'bossa nova' significa 'nueva tendencia', 'new wave'. Compone música y letras, también toca la guitarra además del piano, y como habéis podido escuchar, canta. Un auténtico genio, un artista muy completo. Más adelante trabajó con multitud de otros artistas, por ejemplo Joao Gilberto, cantante y guitarrista brasileño, o Stan Getz, saxofonista estadounidense, con quien grabó su mayor éxito tras 'Garota de Ipanema', 'Desafinado'.
-¿Tienes más discos suyos?
-Desde luego que tengo, ésos los tengo, me costó mucho conseguirlos, porque no tuve noticia de la bossa nova hasta años después y en la tienda que te digo me los consiguieron de segunda mano y por una buena cantidad de dinero.
-Vaya…
-Pero mereció la pena, ¿eh? ¿Os apetece seguir escuchando bossa nova?
-Mejor lo dejamos para otra ocasión, ¿no os parece? Para no saturarnos.
-A mí me parece bien, Prince – dijo Alice – Pasemos a otro género.
