Chapitre 139: Le printemps arrive sur un arbre desséché (VI)
TL: Sarah
睡梦中, 尚可 感觉 好像 有 一双 大 手 正在 他 的 身体 上 游走, 一波波 热浪 不断 向 他 袭来, 下身 被 大力 侵占 顶撞, 火热 而 熟悉 的 气息, 紧紧 将 他 缠绕. 尚可 想要睁开眼 , 但 眼皮 像 被 黏住 一般 , 只有 无尽 的 黑暗 和 连绵不绝 的 快感。
Dans son sommeil, Shang Ke avait l'impression qu'une paire de grandes mains courait le long de son corps. Des vagues de chaleur se sont constamment écrasées sur lui alors que le bas de son corps était violemment pénétré et martelé. Une sensation chaude et familière se tordit étroitement en lui. Shang Ke voulait ouvrir les yeux, mais ses paupières semblaient être collées, coincées dans une obscurité sans fin et un plaisir constant.
明明 是 在 做梦, 为什么 感觉 如此 真实? 尚可 大 口 喘息 着, 未经 人事 的 躯体, 在 男人 不知疲倦 的 开垦 中, 变得 越来越 敏感, 每次 深入, 都 让 他 忍不住 颤栗. 身体被 抱起 , 在 最后 一次 猛烈 的 撞击 中 , 尚可 低呼 一声 地 醒 过来。
Pourquoi était-ce si réel quand il rêvait clairement? Shang Ke haleta et son corps elfique devint de plus en plus sensible alors qu'il était réclamé inlassablement encore et encore. Chaque fois que l'homme s'enfonçait profondément à l'intérieur, il ne pouvait s'empêcher de trembler. Lorsque son corps a été ramassé et reçu un violent impact d'en bas pour la dernière fois, Shang Ke s'est réveillé avec un faible bruit.
环视 一周 , 发现 自己 正 躺在 床上 , 暴露 在外 的 皮肤 呈现 淡淡 的 粉色 , 身上 的 睡衣 凌乱 不堪 , 还 带着 几分 湿 意。 空气 中 弥漫 着 一片 还未 散去 的 元素 , 像是 施放 某种 魔法所 留下 的 残余 气息。
Regardant autour de lui, étourdi, il se retrouva allongé sur le lit. Sa peau exposée était rose pâle et ses vêtements de couchage étaient en désordre et mouillés. L'air était rempli d'éléments restants qui ne s'étaient pas encore dispersés, comme une aura résiduelle laissée par le lancement d'une sorte de magie.
尚可 的 脸色 古怪 起来 , 刚才 的 春梦 难道 是 人为 制造 的? 有 一种 魔法 名为 «梦 锁» , 可以 将 目 梦境。 梦中 发生 的 事情 , 仿若 身临其境 , 十分 真实。不过 这种 魔法 只 适用 于 毫无 防备 或者 心灵 相通 的 人。
Le visage de Shang Ke prit une expression étrange. Est-ce que ce rêve humide venait juste d'être créé artificiellement? Il y avait une sorte de magie appelée «verrouillage des rêves», qui pouvait attirer une cible dans le rêve de quelqu'un, et ce qui se passait à l'intérieur donnerait l'impression que cela se produisait vraiment. Cependant, ce type de magie ne s'appliquait qu'aux personnes qui n'étaient pas gardées ou qui avaient un lien les unes avec les autres.
尚可 忍不住 腹诽 , 那个 男人 自己 做 春梦 也就 算了 , 居然 还 进去 …
Shang Ke maudit. Même si cet homme faisait un rêve printanier, il n'avait pas à l'entraîner…
伊维 愣神 地 坐在 树下 , 火热 的 身体 上 依然 带着 昨晚 那 场 "春梦" 的 余韵。 梦中 的 情景 太过 真实 , 真 不愿 醒来。 他 记得 自己 如何 侵入 他 的... …
Pendant ce temps, Ivan était assis bêtement sous un arbre, portant toujours le charme persistant du «rêve printanier» de la nuit dernière sur son corps enflammé. La scène du rêve était trop réelle pour qu'il se réveille. Il se souvint comment il avait pénétré dans le corps de Shang Ke et poussé encore et encore dans ses profondeurs chaudes et serrées, le forçant à faire des croons doux. Des jambes fines s'étaient enroulées autour de sa taille, supportant ses demandes incontrôlables, tandis que sa peau d'un blanc laiteux était couverte de traces laissées par lui ...
"伊维。" 精灵 轻柔 的 声音 , 让 伊维 有 一瞬间 将 梦境 和 现 , 直到 听到 第二声 呼唤。
«Ivan.» Pendant un moment, la voix douce de l'elfe se mélangea à celle dans la rêverie d'Ivan jusqu'à ce qu'il soit appelé une seconde fois.
«伊维 , 你 没事 吧?» 尚可 仔细 打量 他 的 神色 , 感觉 他 似乎 并 没有 意识到 自己 使用 了 «梦 锁» , 否则 应该 不会 露出 这 表情。 如果 一个 人 拥有 强烈 的意念 , 梦 锁 是 可以 在 无意 间 启动 的 , 连 施法 者 本身 可能 都 以为 只是 一场 普通 的 梦。
«Ivan, ça va? Shang Ke regarda attentivement son visage et sentit qu'il ne semblait pas se rendre compte qu'il avait utilisé le «verrou de rêve» sur lui, sinon Ivan n'aurait pas un regard secoué sur son visage. Si l'on avait de fortes pensées, la serrure de rêve pourrait être activée involontairement et même le lanceur de sorts pourrait penser que c'était juste un rêve ordinaire.
伊维 抬起 头 , 不 远处 尚可 正 侧头 望着 他 , 长发 轻轻 扬起 , 优.的 腰间 , 任 他 予取予求 … 伊维 下腹 一 紧 , 在 尚可 的 注视 下 , 不 自然 地 收拢 双腿。
Ivan leva la tête. A quelques distances se trouvait Shang Ke qui le regardait avec la tête penchée sur le côté. Ses longs cheveux étaient doucement relevés et sa posture gracieuse étincelait sous la lumière du matin. Il se rappela comment ces deux longues jambes enveloppées dans des bottes et des pantalons venaient juste d'être autour de sa taille dans le rêve, lui permettant de prendre tout ce qu'il voulait… Le bas de l'abdomen d'Ivan se moqua, et sous le regard de Shang Ke, il plia ses jambes de manière anormale.
«我 要去 林 子里 采集 种子 , 你 去 吗?» 尚可 问道。
«Je vais récolter des graines dans la forêt. Viens-tu?" A demandé Shang Ke.
伊维 将 披风 往前 一 裹 , 起身 走到 他 身边。
Ivan s'est enveloppé dans une cape et s'est levé pour marcher à côté de lui.
一群 小 精灵 从 各个 角落 蹦 出来 , 欢 脱 地 钻进 林子 , 一眨眼 就 不见踪影 了。
Un groupe d'elfes surgit soudain de tous les coins, se glissant joyeusement dans la forêt. En un clin d'œil, ils ont tous disparu.
伊维 跟着 尚可 不紧不慢 地 在 树林 中 穿梭 , 火热 的 视线 时不时 在 他 身上 流连。
Ivan suivit lentement Shang Ke à travers les bois, et son regard brûlant s'attardait sur lui de temps en temps.
不知不觉 走进 一片 花海 , 小 花枝 上 , 开放 着 一 朵朵 绚丽 的 丝雨 绒 , 在 微风 中 妖娆 地 摆动。
Sans le savoir, ils sont entrés dans une mer de fleurs et sur une branche de fleur de moins de la moitié de la hauteur d'une personne, de magnifiques fleurs de velours de pluie se balançaient de manière enchantée dans la brise.
尚可 很 喜欢 这种 花, 可惜 生长 速度 太快, 不 适合 移 花田. 不过 这种 花 的 根茎 处, 偶尔 会有 一种 名为 « 红 柒 子 » 的 植物 伴生, 红 柒 子 具有 很好 的容 容 , 而且 是 炼制 某种 特殊 魔法 物的 材料 之一。
Shang Ke aime beaucoup ce type de fleur, mais elle a poussé trop vite pour pouvoir être transplantée dans son propre champ de fleurs. Cependant, il y avait une plante appelée «Heptad Red», que l'on trouvait parfois sur les coureurs de cette fleur. Il avait un très bon effet de beauté et était l'un des matériaux pour affiner certains articles magiques spéciaux.
尚可 蹲下 身 , 仔细 搜索 丝雨 绒 的 根茎。 宽松 的 衣领 随着 他 的 动作 向下 滑落 , 露出 一截 白皙 的 脖颈。 脖颈 处 , 几点 青 紫色 的 痕迹 若隐若现。
Shang Ke s'accroupit et chercha soigneusement les racines du velours de pluie. Son col lâche glissait avec ses mouvements, révélant un cou blanc. Sur sa peau, il y avait plusieurs traces d'ecchymoses bleues et violettes.
伊维 呼吸 一 窒, 脑中 再次 浮现 不合时宜 的 画面. 眼前 的 精灵, 在 他 梦中, 不知 被 他 侵犯 了 多少 次, 类似 的 痕迹 遍布 他 每一寸 肌肤, 包括 最 私密 的 部位.
Alors qu'Ivan s'étouffait, une image inappropriée refit surface dans son esprit. L'elfe en face de lui avait été violé d'innombrables fois dans son rêve, et des traces similaires de morsures d'amour s'étalaient sur chaque centimètre carré de sa peau, y compris la plupart de ses parties intimes.
«伊维?» 尚可 感觉 后颈 处 传来 手指 的 触感 , 转头 看 向 身边 的 男人。
«Ivan? Shang Ke sentit le contact de ses doigts sur la nuque et se tourna pour regarder l'homme derrière lui.
伊维 没有 立刻 收回 手指 , 低声 问道 : "你 这里 有些 淤 痕 , 怎么 弄 的?"
Ivan ne retira pas immédiatement ses doigts et demanda à voix basse: «Vous avez des bleus ici. Comment les avez-vous obtenus?
"淤 痕?" 尚可 伸手 摸了摸 , 难道 是 梦中 留下 的 "纪念"?
"Ecchymoses?" Shang Ke étendit sa main et la toucha. Pourraient-ils être des «souvenirs» laissés par le rêve?
«可能 是 虫子 叮 的。» 还是 一只 人形 巨 虫。
«C'était peut-être une piqûre d'insecte.» Ou un insecte humanoïde géant?
伊维 目光 深邃 , 手指 在 他 后颈 处 流连 不去 , 也 不知 是否 相信 尚可 的 说辞。
Les yeux d'Ivan étaient sombres et ses doigts s'attardaient autour de sa nuque, se demandant s'il devait croire l'excuse de Shang Ke.
«没 一起 搜 吧?» 被 一双 仿佛 要吃 人 的 眼睛 盯着 , 尚可 感觉 压力 很大。
«Si vous n'avez rien à faire, pourquoi ne m'aidez-vous pas à rassembler des heptad rouges?» Shang Ke se sentit un peu pressé d'être regardé par une paire d'yeux qui semblaient vouloir le manger.
伊维 缓缓 收回 灼人 的 视线 , 心不在 一声。
Ivan retira lentement ses yeux brûlants et répondit distraitement.
现实 中 , 伊维 不敢越雷池一步 , 但 在 梦中 , 他 可以 为所欲为。 自 那晚 之后 , 伊维 每隔 一 两天 都会 做 一场 春梦。 树 屋 、 花海 、 湖泊 … 到处 留下了 他们 欢爱 的 痕迹。
En réalité, Ivan n'osait pas franchir la ligne, mais dans son rêve, il pouvait faire ce qu'il voulait. Depuis cette nuit-là, Ivan a fait un rêve printanier tous les deux jours ou deux. Dans la cabane dans les arbres, sur un parterre de fleurs, dans le lac… ils ont laissé partout des traces de leur amour.
伊维 并不 知道 自己 启动 了 梦 锁, 梦中 的 感觉 都是 真实 的, 他 的 体验, 同样 也是 尚可 的 体验. 他 在 梦中 无所顾忌, 不同 地点, 不同 体 遍, 尚可 被 他 折腾 得够呛 , 差点 没 忍住 当面 揭穿 他。
Ivan ne savait pas qu'il avait activé la serrure de rêve et que tous les sentiments du rêve étaient réels. Son expérience était aussi celle de Shang Ke, et il ne se contenait pas du tout. Il a goûté Shang Ke partout dans différents endroits et différentes positions. Shang Ke était tellement ballotté par lui partout qu'il ne pouvait presque pas se retenir de l'exposer.
第 N 次 从 高潮 中 醒来 , 尚可 只 觉得 浑身 黏 糊糊 的 , 翻出 一套 换洗 衣物 , 趁着夜色 跑去 湖边 清洗。
Après s'être réveillé d'un point culminant la nième fois, Shang Ke ne s'est senti que collant partout. Il se changea en vêtements neufs, porta son linge et courut au lac pour le nettoyer sous la nuit.
清凉 的 湖水 划过 皮肤 , 带走 了 身上 的 燥热 , 尚可 舒 一口气。
L'eau du lac était fraîche contre sa peau et a enlevé la chaleur de son corps. Shang Ke soupira confortablement.
洗完 后 , 尚可 回到 岸上 , 撩起 长发 , 手指 闪现 魔法 的 光泽 , 头 化作 一颗颗 珠子 , 漂浮 在 他 周身。
Après s'être lavé, Shang Ke est retourné sur le rivage, a soulevé ses longs cheveux et ses doigts ont flashé un éclat magique. L'eau dans ses cheveux se transforma en perles et flotta autour de lui.
正在 这时 , 一双 有力 的 手臂 突然 从 后面 圈住 他 的 身体 , 灼热 的 呼吸 喷 后颈 处。
Juste à ce moment, une paire de bras puissants encercla soudainement son corps par derrière, un souffle chaud soufflant sur sa nuque.
不待 尚可 反应 , 身 站立 的 姿势 , 将 欲望 重 身体。
Sans attendre la réaction de Shang Ke, la personne derrière lui s'est levée et a poussé son désir dans le corps de Shang Ke.
"唔 …" 尚可 忍不住 弯下腰 , 身后 被 大力 攻掠。 因为 春梦 的 关系 , 身体 还很 湿润 , 伊维 的 进入 并不 困难 , 但 突然 的 充实 依然 让 尚可 感觉 有些 不适应。
«Wah…!» Shang Ke ne pouvait s'empêcher de se pencher contre un arbre alors qu'il était pillé par derrière. À cause du rêve printanier, son corps était encore humide, donc ce n'était pas difficile pour Ivan de le pénétrer, mais la soudaine plénitude à l'intérieur rendit Shang Ke un peu mal à l'aise.
«慢 , 慢 点!» 尚可 被 翻转 过来 , 后背 贴 在 树干 上 , 双腿 被 架起 , 又 是 一轮 激烈 的 攻势。
«Ralentissez!» Shang Ke a été retourné pour que son dos soit au coffre. Ivan a soulevé ses jambes et a commencé une autre série de fortes poussées.
尚可 看着 正在 身上 胡作非为 的 男人 , 暗道 他 不会 还 以为 这 只是 一场梦 吧!
Shang Ke regarda l'homme qui jouait avec lui. Il ne pouvait toujours pas penser que c'était toujours son rêve de printemps, non?
醒醒 啊 喂! 快 被 你 弄死 了!
Hé, réveille-toi! Tu me tue!
尚可 狠狠 在 他 肩 一口, 他 动作 一顿, 然后 低头 吻住 他 的 唇, 舌 口腔, 霸占 他 的 呼吸. 同时 腰上 还 不忘 施力, 自下而上, 深入浅出。
Shang Ke lui a donné une morsure dure sur l'épaule, puis a fait son mouvement. Il baissa la tête et embrassa Ivan sur les lèvres, la langue plongeant dans sa bouche et saisissant son souffle. En même temps, son bas du corps appliquait une pression autour du sexe d'Ivan, l'empêchant de faire plus de mouvements là-bas.
伊维 觉得 这次 做爱 的 感觉 比 之前 任何 一次 都要 强烈。
Ivan a senti que la sensation d'avoir des relations sexuelles cette fois était plus forte que jamais.
尚可 : «…»
Shang Ke, «…»
不知 什么 时候 , 尚可 被 男人 放在 草地 上 , 躯体 的 激烈 交 意识 逐渐 模糊。
Après une période de temps inconnue, Shang Ke a été mis sur l'herbe par l'homme. Sa conscience était progressivement devenue trouble à cause de la baise intense de son corps.
鼻 间 萦绕 着 草木 的 香气 和 土壤 的 气息, 仿佛 与 神木 的 体质 产生 共鸣, 在 极致 快感 中, 一股 庞大 的 元 浪潮 般 翻涌 而出.
L'odeur de l'herbe et de la terre persistait dans l'odeur de l'air, résonnant avec le corps de Teldrassil. En raison du plaisir extrême de Shang Ke, une énorme force d'éléments a déferlé et a coulé comme une vague.
«啊!» 伊维 突然 停下 动作 , 伸手 捂住 左眼 , 脸上 露出 痛苦 之 色。
«Ah!» Ivan s'est soudainement arrêté et a tendu la main pour couvrir son œil gauche. Il y avait un air de douleur sur son visage.
尚可 连忙 撑起 身体 , 凑 过去 想要 查看 他 的 情况。
Shang Ke se redressa à la hâte et se pencha pour vérifier son état.
伊维 左 脸上 的 蛇形 斑痕 好像 正在 分裂, 周围 生出 许多 细长 的 血 线, 血 线 向外 蔓延, 几乎 覆盖 了 大 半张脸. 原本 金色 的 左 瞳, 逐渐 变成 血 红色, 在 黑暗 中闪烁 出 妖异 的 光芒。
La cicatrice en forme de serpentine sur le côté gauche du visage d'Ivan a agi comme si elle s'était ouverte alors que d'innombrables veines minces apparaissaient et s'étiraient. Il couvrait presque plus de la moitié de son visage. Sa pupille gauche, à l'origine dorée, devint progressivement rouge sang, faisant clignoter une lumière envoûtante.
伊维 感觉 自 如同 火烧 一般 疼痛 , 体内 的 欲望 却 没有 丝毫 冷却 , 反而 愈加 高涨。
Ivan sentit son œil gauche brûler comme s'il était en feu, mais le désir dans son corps ne s'était pas du tout refroidi. Au lieu de cela, il est devenu de plus en plus fort.
他 放下 捂脸 的 手 , 双目 赤红 地 望 , 喉咙 里 发出 几声 野兽 般 的 低吼。
Il posa sa main couvrant son visage et regarda la personne sous lui avec les yeux rouges. Un son animal sauvage grogna dans sa gorge.
尚可 正在 观察 他 的 眼睛 , 不想 突然 被 禁锢 腰身 , 然后 用力 穿刺 , 瞬间 齐根 没 入。
Shang Ke observa ses yeux mais fut surpris quand il fut à nouveau poussé avec force et continua un autre tour.
伊维 的 左眼 渗出 鲜血, 脸上 的 血丝 如 岩浆 般 流动, 眼瞳, 看起来 有如 恶鬼, 但 他 本人 好像 没有 任何 感觉, 整个 人 完全 沉浸 在 欲望 中.
L'œil gauche d'Ivan suintait du sang et son visage était rouge comme de la lave. Ses yeux étaient rouges et dorés, ressemblant à un esprit maléfique, mais lui-même semblait n'avoir aucun sentiment. Toute sa personne était complètement plongée dans le désir.
尚可 从 伊维 的 左眼 中 感应 到 一股 可怕 的 气息 , 明显 与 自然 元素 势不两立。 尚可 心念 一 动 , 尽量 收敛 身上 的 自然 元素。 果然 , 随着 自然 的 的 消失 , 伊维 脸上 的 血丝也 开始 收缩。
Shang Ke a senti une aura terrible de l'œil gauche d'Ivan, qui était évidemment en contradiction avec les éléments naturels. L'esprit de Shang Ke s'emballa et il essaya de contenir les éléments naturels de son corps. Effectivement, avec la disparition des éléments naturels, le visage injecté de sang d'Ivan a commencé à s'estomper.
片刻 后 , 血色 眼瞳 也 逐渐 变 回 原来 的 金色。
Un instant plus tard, la pupille de l'œil ensanglantée a progressivement repris sa couleur dorée d'origine.
尚 可见 伊维 恢复 清明 , 心中 松了一口气 , 随后 便 在 疲 过去。
Shang Ke était soulagé de voir qu'Ivan s'était rétabli. Dans la seconde qui suivit, il s'évanouit d'épuisement.
伊维 表情 僵硬 地 望 尚可 , 挺立 的 欲望 还在 他 的 体内 , 稍稍 移动 一下 , 相连 的 部位 立刻 传来 异样 的 触感。
Ivan se raidit en voyant Shang Ke pressé sous lui. Son érection était toujours à l'intérieur de son corps, et s'il bougeait un peu, des étincelles de sensation se répandraient immédiatement de leurs parties connectées.
不是 梦! 他 真的 侵犯 了 这个 精灵!
Ce n'était pas un rêve! Il avait vraiment violé l'elfe!
»
En regardant les marques désordonnées sur la peau de Shang Ke, la respiration d'Ivan s'accéléra et il étira des doigts tremblants pour toucher doucement son visage. Puis il se pencha, embrassa piteusement ces lèvres et murmura: «Je suis désolé. Je suis désolé…"
虽然 神智 有些 模糊, 但 他 还 记得 自己 如何 偷袭 他, 强迫 他, 占有 他. 在 左眼 发生 异变 时, 更 是 变本加厉. 尚可 没有 挣扎, 反而 配合 他, 安抚 他, 为 他 缓解 痛苦.
Bien que son esprit soit un peu brumeux, il se souvenait encore comment il avait attaqué Shang Ke et l'avait forcé à prendre sa bite. Lorsque son œil gauche a changé, cela a empiré. Mais Shang Ke n'a pas lutté et a plutôt coopéré avec lui, l'a réconforté et soulagé sa douleur.
这个 善良 的 精灵 可能 根本 不 知道 自己 对 他 所做 的 事情 有多 龌龊!
Cet elfe au bon cœur n'a peut-être aucune idée à quel point il était sale avec lui!
伊维 将 尚可 抱起 , 走入 湖 中 , 轻 清洗 身上 的 污渍。
Ivan a ramassé Shang Ke, est entré dans le lac et a doucement nettoyé les taches sur lui.
望着 尚可 美丽 的 睡 颜, 伊维 心中 自责 的 同时, 又 隐隐 有 一丝 喜悦. 原本 只是 一场 美梦, 却 在 突然 之间 变成 了 现实. 与 他 结合 的 感觉, 美 难以自拔。
En regardant le beau visage endormi de Shang Ke, Ivan ressentit des remords dans son cœur, mais en même temps, il y avait une légère trace de joie. À l'origine, c'était juste un rêve, mais tout à coup c'est devenu une réalité. Le sentiment de se joindre à lui était si bon qu'il ne voulait pas se retirer en lui.
伊维 在 他 唇边 留连 , 虔诚 般 的 低喃 : «尚可 , 我 愿意 为 你 去死 , 只 身边。»
Ivan s'attarda sur ses lèvres, chuchotant avec dévotion: «Shang Ke, je suis prêt à mourir pour toi tant que tu me laisses rester à tes côtés.
当 尚可 从 昏睡 中 醒来 时 , 已经 是 第二天 的 中午。
Lorsque Shang Ke s'est réveillé de son épuisement, il était déjà midi le lendemain.
尚可 浑身 酸痛 地 走出 树 屋 , 发现 某人 居然 不见了 , 只 留下 两颗 氧 灵珠 和 一张 写着 "等 我" 的 字条。
Shang Ke est sorti de la cabane dans les arbres, souffrant de partout et a trouvé que quelqu'un avait disparu, ne laissant que deux perles d'oxygène et une note disant «attendez-moi».
尼玛 , 干完 就跑 , 这个 该死 的 负心汉!
Enculé, il s'est enfui dès qu'il a eu un avant-goût de lui! Ce foutu briseur de cœur!
尚可 用 水果 雕 了 一个 死人 头 , 然后 在 它 头顶 插上 一个 十字架 , 放在 太阳 下 暴晒。
Shang Ke a sculpté un crâne dans un fruit, puis a mis une croix dessus et l'a exposé au soleil.
这颗 "死人 头" 若有 意识 , 内心 一定 是 崩溃 的 : 我 到底 做错 什 这么 对 我!
Si ce «crâne» avait pris conscience, son cœur se serait effondré: qu'est-ce que j'ai fait de mal que tu me traites comme ça?!
接下来 的 日子 , 尚可 安心 待在 森 精灵 学习 魔法。 他们 虽然 各有 残疾 , 但 在 魔法 上 的 天赋 却 是 得天独厚 , 各有 特色。
Les jours suivants, Shang Ke est resté dans la forêt pour enseigner aux elfes comment utiliser leur magie. Bien qu'ils aient chacun leurs propres handicaps, leurs talents magiques étaient uniques et avaient leurs propres caractéristiques.
比 莱蕾 , 拥有 精灵 少 天赋 , 能够 熟练 操作 火焰。 又 比如 左眼 不 , 却 拥有 一只 超级 视觉 的 右眼 , 射箭 几乎 百发百中。
Par exemple, Lorinda, qui a été empoisonnée par le feu, avait un talent de feu rare parmi les bébés elfes et pouvait habilement manipuler les éléments du feu. Un autre exemple était Gray, qui ne pouvait rien voir dans son œil gauche, mais il avait une super vision dans son œil droit qui pouvait voir cent fois plus loin que la normale.
其他 精灵 的 能力 也是 不一而足。
Les autres elfes avaient également des capacités différentes.
半个月 后 , 相继 又有 三个 精灵 出生。 让人 惊喜 的 是 , 这 三个 精灵 没有 残疾 , 十分 健康。
Un demi-mois plus tard, trois autres elfes sont nés. Étonnamment, ces elfes n'étaient pas handicapés et étaient en très bonne santé.
十二 个小 精灵 已经 出生 了 八个 , 相信 用不了 一年 , 就能 全部 出世。
Huit des douze elfes étaient déjà nés, il croyait qu'avant la fin d'un an, les autres allaient également naître.
在 殷切 期盼 中 , 某个 负心汉 终于 回来 了 , 还 带回 一个 不怎么 好的 消息 : 器 鬼族 和 联盟 即将 在 翡 瑟森林 展开 一场 大战。
Dans cette impatience impatiente, un certain briseur de cœur est finalement revenu et a rapporté de mauvaises nouvelles: les spectres et l'alliance étaient sur le point de déclencher une grande guerre dans la forêt de Fayser.
