I wrote this, oh, ages ago. Looking at it, I decided that I should share it!
See end notes for some rough translations of a few lines.
Fal~len, she is fal~len
She hath fallen, so far beneath the watery sea
Beneath currents, and depths so dark
Êphalak îdôn hi-Akallabêth akhâsada
So far away now, she hath fallen
So far away, into the chasm
Fal~len, she is fal~len
I am lost now, across endless seas
Through hidden forests, and mountains tall
Idôn'Ir
Washed ashore as driftwood, westward I gaze
Washed alone in this world
Fal~len, she is fal~len
My people drowned, I could not save them
From their Doom, their greed and pride
Adûnada nakh Agân
Claimed by cold mistress
Claimed by the chasm
I am fal~len
I drowned, under the crushing wave
Fal~len, beneath the waters deep
Nithi nûph ak minilzâira
Living, as a shadow
Living, as a ghost
She hath fal~len
Her cities gleaming, her maidens fair
Marching soldiers proud, her knowledge wise
Anadûnê hi-Akallabêth
Flee the faithful
Flee the free
Fal~len
Her ruins my cage, death my prison
Lasting forever, ere the end
Ayadda nênbatîna burôda nênud
What awaits me, so far away
What is in store, in this foreign day
She hath fallen, so far beneath the watery sea
Beneath currents, and depths so dark
Êphalak îdôn hi-Akallabêth akhâsada
So far away now, she hath fallen
So far away, into the chasm
The burning fires, so hot
Upon skin so frail
Ammî, attû
Forgive me these sins
Forgive me this weakness
May the fallen forgive me
Rough translations:
-Far away now is she that hath fallen into the chasm
-Alone now
-Westward came death
-[a] girl, (a) fool, that (is) heaven longing
-Numenor she that hath fallen
-[We] went on paths heavy on us
