Ce n'est qu'un balayeur tout chauve et tout ridé
Jardinier à ses heures dans la belle vallée.
Moines de l'histoire, novices ou abbé,
Gardez en mémoire le règlement premier.

Car cet être simple a grande renommée
Jusque dans le temple, et son nom est Lu-Tzé.
Il a sa propre voie qu'il suit sans hésiter.
Il n'est pas ce qu'on croit, beaucoup s'y sont trompés.

Tous savent le héros de maints et maints exploits
Mais beaucoup le croient sot quand d'abord ils le voient.
Cachées dans son jardin cinq surprisent veulent
Que quelqu'un de malin plus que quatre en trouve.

Il a bien huit cent ans et n'a aucun désir
Même si le fils temps lui a fait bien plaisir
En refusant d'abord des moines la robe
Pour rejoindre le corps des balayeurs probes.

Puis en changeant le temps, rêve réalise
Pour Lu-Tzé en faisant mûrir les cerises...




Well, as some can't understand it, I tried and put a translation.
It's not very good at all, but I would appreciate if you could help
me improve it.
So here is the idea...


It is only a quite bald and quite wrinkled sweeper
In the charming valley at his hours a gardner.
Novices or abbot, monks of the history,
Please, keep the rule one rooted in memory.

Because this simple being has a lot of fame
In the temple too, and Lu-Tze is his name.
He has his own way which he follows without wavering.
Many made a mistake there as he is not what he seems.

All know the hero of many exploits
But at first sight many consider him idiot.
Five surprises wait in the garden
For someone sly to find more than four, hidden .

He is well eight hundred years old and has no wish, really
Even if the son of time made him happy
By refusing at first the monks's dress
To join the body of the sweepers, no less.

Then by changing the time, let one dream happen
For Lu-Tze by allowing cherries to ripen...



...sounds better in french doesn't it?