Lairë Cainen Ar Tolto Yonta
(Quenya)

Cenuvanyë mi man tië nályë ve lairëo aurë?
Nályë yonta melwa ar yonta quildë:
Ilpastë súri rincëar i nildë tuimaro Lótessë,
Ar lairëo arda harya sinta lúmë:
Lúquen anúrin i heno ilwa síla;
Ar lillúmë ná laurë antarya enécië,
Ar máca vanima vanëllo lúquen luvua,
Mar lú, var palurin ahyala tië alaheren:
Nan oira lairëlya usintuva,
Ú-var vanwa haryaëo i linda haryalyë,
Ú-var Qualmë quentuva ranalyë lëosselya,
Yalúmë oira témarissen lúmen ortalyë:
Ve andavë ve vëo er súya var hendu er cena,
Ya andavë sina harya cuilë ar sina anta cuilë len.


~*~


Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines;
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

~ W. Shakespeare


________________

A/ N: Yes, this is the sonnet I spoke of. I know it may not look to have much to do with my Moralphwen, but think of it as her brother's first words to her after they reencouter. Trust me, it's been a LONG time since they've seen each other and if you think of it that way, then the poem gains a whole new dimension - at least to me it does! All right, this is all just a lame excuse, it was just the challenge of translating it that got me to do it! Once again, I apologise for the rough translation into Quenya - now more than ever since this was not my poem to ruin... =) Namárië!