Lexique (19/06/2003 upd : 10/08/2003)

Lexique - Philosopher's Stone

Dictionnaire des termes spécifiques, lieux et personnages (à l'exception des Mauvais Sorts et Sortilèges, Malédictions, Enchantements et Potions) et leur équivalent dans la langue de Molière, dans leur ordre d'apparition.

- Muggles : gens dépourvus de pouvoirs magiques
Traduction : Moldus

- Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry
Traduction : École de Sorcellerie de Poudlard
Abbréviation : Hogwarts - Traduction : Poudlard

- Leaky Cauldron
Traduction : Le Chaudron Baveur

- Diagon Alley
Traduction : Le Chemin de Traverse

- Griphook, le gobelin qui guide Hagrid et Rook dans les souterrains de Gringotts
Traduction : Gripsec

- Galleons, Sickles et Knuts
Traduction : Gallions, Mornilles et Noises

- Flourish and Blotts, la librairie
Traduction : Fleury et Bott

- The Standard Book of Spells (Grade 1) de Miranda Goshawk
Trad. : Le Livre des sorts et enchantements (niveau 1), de Miranda Fauconnette

- A History of Magic de Bathilda Bagshot
Trad. : Histoire de la magie, de Bathilda Tourdesac

- Magical Theory par Adalbert Waffling
Trad. : Magie théorique, de Adalbert Lasornette

- A Beginners' Guide To Transfiguration de Emeric Switch
Trad. : Manuel de métamorphose à l'usage des débutants, de Emeric G. Changé

- One Thousand Magical Herbs and Fungi par Phyllida Spore
Trad. : Mille hernes et champignons magiques, de Phyllida Augirolle

- Slytherin (SLYTHERIN POWA !!!)
Trad. : Serpentard

- Hufflepuff
Trad. : Poufsouffle

- Magical Drafts and Potions par Arsenius Jigger
Trad. : Potions magiques, de Arsenius Beaulitron

- Fantastic Beasts and Where to Find Them, par Newt Scamander
Trad. : Vie et habitat des animaux fantastiques, de Norbert Dragonneau

- The Dark Forces : A Guide to Self-Protection de Quentin Trimble
Trad. : Forces obscures : comment s'en protéger, de Quentin Jentremble

- Florean Fortescue, le glacier
Trad. : Florian Fortarôme

- Weird Sisters, célèbre groupe musical de sorcières
Trad. : Les Bizarr' Sisters

- Ollivanders : Makers of Fine Wands since 382 BC
Trad. : Ollivander – Fabricants de baguettes magiques depuis 382 avant J-C

- Chocolate Frogs
Trad. : Chocogrenouilles

- Scabbers, le rat de Blaise
Trad. : Croûtard

- Department of Mysteries
Trad. : Département des Mystères

- Department for the Regulation and Control of Magical Creatures
Trad. : Département de contrôle et de régulation des créatures magiques

- Bertie Bott's Every-Flavour Beans
Trad. : Dragées surprises de Bertie Crochue

- Droobles Best Blowing Gum
Trad. : Bollongommes du Bullard

- Pumpkins Pasties
Trad. : Patacitrouilles

- Cauldron Cakes
Trad. : Fondants du Chaudron

- Liquorice Wands
Trad. : Baguettes magique à la réglisse

- Gryffindor
Trad. : Gryffondor

- Ravenclaw
Trad. : Serdaigle

- Draco Malfoy
Trad. : Drago Malefoy

- Sorting
Trad. : La Répartition (Cérémonie de)

- House Cup
Trad. : La Coupe des Quatre Maisons

- Sorting Hat
Trad. : Le Choixpeau

- Neville Longbottom
Trad. : Neville Longdubat

- Severus Snape (SNAPE POWA !!)
Trad. : Severus Rogue

- Bloody Baron, le fantôme des Slytherin
Trad. : Le Baron Sanglant

- Hogwarts : A History
Trad. : L'Histoire de Poudlard

- Modern Magical History
Trad. : Histoire de la magie moderne

- The Rise and Fall of the Dark Arts
Trad. : Grandeur et décadence de la magie noire

- Great Wizarding Events of the Twentieth Century
Trad. : Les Grands Évènements de la sorcellerie au XXe siècle

- Nearly Headless Nick, fantôme des Gryffindor
Trad. : Nick-Quasi-Sans-Tête

- Fat Friar, fantôme des Hufflepuff
Trad. : Le Moine Gras

- Argus Filch, le concierge
Trad. : Argus Rusard

- Mrs Norris, la chatte de Filch
Trad. : Miss Teigne

- Sprout, professeur de Botanique
Trad. : Professeur Chourave

- Forbidden Forest
Trad. : La Forêt Interdite

- Fang, le chien de Hagrid
Trad. : Crockdur

- Daily Prophet
Trad. : La Gazette du sorcier

- Quidditch through the Ages
Trad. : Le Quidditch à travers les âges

- Madam Hooch, professeur de Vol
Trad. : Madame Bibine

- House Championship (Quidditch)
Trad. : Le Championnat des Quatre Maisons

- Quaffle (Quidditch)
Trad. : Le Souaffle

- Bludgers (Quidditch)
Trad. : Les Cognards

- Golden Snitch ou Snitch (Quidditch)
Trad. : Le Vif d'or

- Oliver Wood, Capitaine de l'équipe de Quidditch de Gryffindor
Trad. : Olivier Dubois

- Mountain Troll
Trad. trall des montagnes

- Fluffy, le chien à trois têtes
Trad. : Touffu

- Madam Pomfrey, à l'infirmerie
Trad. : Madame Pomfresh

- Squib, personne née de parents sorciers mais dépourvue de pouvoirs magiques
Trad. : Cracmol

- Great Wizards of the Twentieth Century
Trad. : Les Grands Sorciers du XXe siècle

- Notable Magical Names of our Time,
Trad. : Les noms célèbres du monde magique contemporain

- Important Modern Magical Discoveries
Trad. : Les Grandes Découvertes magiques

- A Study of Recent Developments in Wizardry
Trad. : Études des récents progrès de la sorcellerie

- Restricted Section, dans la bibliothèque
Trad. : La Réserve de la bibliothèque

- Invisibility Cloak
Trad. : La Cape d'Invisibilité

- Order of Merlin, First Class
Trad. : Commandeur du Grand-Ordre de Merlin

- International Confederation of Wizards
Trad. : Confédération Internationale des Mages et Sorciers

- Mirror of Erised
Trad. : Le Miroir du Riséd

- Philosopher's Stone
Trad. : La Pierre Philosophale

- Elixir of Life
Trad. : L'Élixir de longue vie

- Dragon Species of Great Britain and Ireland
Trad. : Les Différentes Espèces de dragon d'Angleterre et d'Irlande

- From Egg to Inferno
Trad. : De l'œuf au brasier

- A Dragon Keeper's Guide
Trad. : Le Guide de l'amateur de dragons

- Warlock's Convention
Trad. : Convention des sorciers

- Common Welsh Green (dragon)
Trad. : Vert gallois

- Hebridean Blacks (dragon)
Trad. : Noirs des Hébrides

- Ministry of Magic
Trad. : Le Ministère de la Magie

- Dragon-Breeding for Pleasure and Profit
Trad. : L'Élevage des dragons pour l'agrément ou le commerce

- Norwegian Ridgeback (dragon)
Trad. : Norvégien à crête

- Devil's Snare (Botanique)
Trad. : Filet du Diable

Liste (et éventuellement équivalent dans la langue de Molière) des Mauvais Sorts (Jinx/Hex) et Sortilèges (Spells), Maléfices (Curses), Enchantements (Charms) et Potions (Potions), dans leur ordre d'apparition.

- The Draught of Living Death (Potion)
Description : asphodèle dans une infusion d'armoise.
Effet : somnifère extrêmement puissant.
Traduction : La Goutte du Mort-Vivant

- Unlocking Charm
Formule : Alohomora
Effet : ouvre les portes vérouillées, pour peu que celles-ci ne soient pas enchantées.
Trad. : Sortilège de Déverrouillage

- Stunning Spell, to be Stunned = Stunner = Stupefying Charm
Formule : Stupefy
Effet : assomme la personne ou la créature visée. Il faut parfois être plusieurs pour que le sort soit efficace sur certaines créatures, tels les dragons.
Trad. : Sortilège de stupéfixion, être stupéfixé, 'Stupéfix'

- Jiggy-Legs Curse
Formule : Tarentallegra
Effet : les jambes de la victime commencent à s'agiter dans tous les sens sans le moindre contrôle.
Trad. : Maléfice de Jambes-Gigotantes

- Leg-Locker Curse
Formule : Locomotor Mortis
Effet : immobilise les jambes de la victime, celles-ci se collant l'une à l'autre
Traduction : Maléfice du Bloque-Jambes

- Anti-Cheating Spell
Effet : empêche de tricher, pratique sur les plumes lors des examens (pratique pour le professeurs, s'entend)
Trad. : Sortilège Anti-Tricherie

- Forgetfulness Potion
Trad. : Potion d'Amnésie

- Body-Bind Curse
Formule : Petrificus Totalus
Effet : la personne touchée se retrouve comme ligotée et baillonnée
Trad. : Maléfice du Saucisson

- Confundus Charm, to be Confunded
Formule : Confundo
Effet : confusion temporaire de l'esprit, suffisant à perturber l'adversaire
Trad. : Sortilège de Confusion

- Disarming Charm = Disarmind Spell
Formule : Expelliarmus
Effet : envoie baldinguer votre adversaire et lui arrache sa baguette, qui atterri sans problème dans votre propre main
Trad. : Sortilège de Désarmement