SEGUNDA PARTE
4.- ¿ SHAKESPEARE ¡
El todoterreno negro llega al escenario 10 minutos después. El alboroto entre los curiosos y los trabajadores aún continúa.
Los hombres de Brass ya han tomado los datos de todos los operarios.
[GRISSOM]: (enfadado al ver tanto tumulto) ¿Qué hace toda esta gente aquí?
[BRASS]: Ya ves, el morbo atrae más que la miel a las moscas.
[CATH]: (deja escapar un silbido) ¡¡Guaauu!! Hasta la televisión ha venido.
[NICK]: Mmm... mala publicidad para los accionistas del monorraíl.
[WARRICK]: (suspira) Esto es Las Vegas, ciudad del pecado.
Se acercan al lugar donde aún permanecen varios trabajadores.
[CATH]: Estos hombres no deberían estar aquí.
[BRASS]: (se encoge de hombros) Son los que descubrieron el cuerpo.
Grissom se arrodilla delante del cuerpo de la chica.
[GRISSOM]: Maldita lluvia. Ha modificado la temperatura del cuerpo. Impedirá determinar la hora de la muerte con exactitud.
[CATH]: Pobre chica, tan joven. . .
[GRISSOM]: (se incorpora) Nick, ve tomando fotos de todo lo que veas alrededor. Warrick, recoge los efectos personales de la víctima y ayuda a Nick con las fotos. Catherine, ayúdame a procesar el cuerpo.
Los tres obedecen sin decir palabra. Sólo los chasquidos de la cámara y el murmullo de la multitud acompañan su trabajo.
[WARRICK]: (abriendo el bolso de la chica) A ver qué tenemos: monedero, teléfono móvil, llaves, pañuelos,.... eeh,. . . ¿Esto qué es?
[NICK]: (deja de hacer fotos y mira lo que su compañero le señala) Un discman. (se encoge de hombros) Yo tengo uno parecido.
[WARRICK]: Tío, hasta ahí llego yo solito. Me refería al CD de dentro. No es música . . . es . . . ¿¿¿ Shakespeare ???
Al oír nombrar a Shakespeare, Grissom se vuelve hacia Warrick.
[GRISSOM]: (recogiendo el CD de manos de Warrick) Mmm . . . Los 'Sonetos' . . . (mete el CD de nuevo en el discman y le da al' play').
Se escucha una voz de hombre, calmada y profunda, recitando:
¿Te compararé a un día de primavera?
Eres más deleitable y apacible.
Tiembla el brote de mayo bajo el viento
y el estío apenas dura.
A veces brilla el sol del cielo con resplandor excesivo,
Y a menudo disminuye su tinte dorado;
Toda belleza pierde, tarde o temprano, su belleza,
Marchita por accidente o por el curso cambiante de la Naturaleza.
Mas, nada ajará tu eterna primavera,
Ni perderás la posesión de tu reconocida hermosura;
Ni la muerte se jactará de ensombrecer tus pasos
Cuando crezcas en versos inmortales.
Vivirás mientras alguien vea y sienta
y esto pueda vivir y te dé vida.
[GRISSOM]: ". . . Aunque camine por cañadas oscuras nada temo, porque TÚ estás conmigo: tu vara y tu cayado son mi seguridad . . "
[CATH]: Amén.
[GRISSOM]: No te burles. Viene en La Biblia.
[CATH]: No me burlo. Yo también he leído a Shakespeare alguna vez, Sr. Gresham.
[GRISSOM]: (mosqueado) Me llamo G-R-I-S-S-O-M.
[CATH]: Ya lo sé. Lo decía por el otro soneto.
[NICK]: ¿Qué otro soneto?
[CATH]: El 144. Aunque no me lo sé entero:
Tengo dos amores, uno que me consuela; otro que me desespera.
Los dos, como dos espíritus, me tientan incesantemente;
( . . .)
Mi demonio femenino procura alejar de mí a mi buen ángel
(. . .)
Mucho me temo que uno de los ángeles
se haya metido en el infierno del otro.
Pero eso no lo sabré nunca, sino que viviré en duda,
Hasta que mi demonio haya expulsado del fuego a mi buen ángel.
[GRISSOM]: (haciendo un gesto de aplauso) Vaya, Cath, me has sorprendido.
[CATH]: (orgullosa de sí misma) Ya ves. Aproveché bien mis ratos de descanso cuando era bailarina.
[WARRICK]: ¿Y el demonio es. . . ?
[NICK]: (una sonrisilla asoma en su cara) Tengo una ligera idea.
[GRISSOM]: Bueno, se acabó la clase de literatura inglesa por hoy. Hay que llevar todo esto al laboratorio.
[CATH]: (hace una especie de saludo militar) Como usted ordene, señor.
- - - - - - - - - - - - - - - - -
El poema que se escucha en el CD es el Soneto 18, escrito por William Shakespeare, incluido en su obra Sonetos.
La frase que recita Grissom está extraída del Salmo 23, incluido en la Biblia. Esta frase está relacionada con los versos que aparecen en cursiva en el poema anteriormente citado.
El apellido que Catherine nombra pertenece a Thomas Gresham, financiero inglés (1519 - 1579) que dio nombre a la Gresham's Law, según la cual: - cuando en un país circulan dos monedas, una de las cuales es considerada por el público como buena y la otra como mala, la moneda mala desplaza a la buena. (bad money drives out good). Esta ley sirve de explicación al verso final del soneto que se recita a continuación.
El poema que Catherine recita es el Soneto 144, escrito por William Shakespeare, incluido en su obra Sonetos.
[ . . . ]
5.- AUTOPSIA
Delante de una de las mesas en la sala de autopsias, Catherine y Grissom atienden las explicaciones del Doctor Robbins.
[DR. ROBBINS]: Bueno, aquí estamos otra vez.
[GRISSOM]: ¿Qué has encontrado, Albert?
[DR. ROBBINS]: Veamos,. . ., empezaremos desde arriba e iremos bajando (señala con la mano la dirección a lo largo del cadáver).
[GRISSOM]: Te seguimos (mira a Catherine quien asiente con la cabeza).
[DR. ROBBINS]: (enfocando una luz a la cara de la víctima) Presenta un amoratamiento general en pómulos y nariz, con rotura parcial de huesos, y posterior hemorragia nasal.
[CATH]: Le dio una buena paliza . . .
[DR. ROBBINS]: (continúa su descripción) Aquí vemos enrojecimiento alrededor del cuello con rotura de tráquea. Murió por estrangulamiento. Aún se aprecian las marcas que dejó. (señala unos dedos marcados en la piel de la chica).
El doctor se aleja un poco de la mesa, dirigiéndose a una de las estanterías, de la que coge un sobre transparente. En su interior hay fibras azuladas.
[DR. ROBBINS]: Esto lo saqué de la boca. La amordazó para que no gritase. Si os fijáis, han desteñido y los labios tienen un ligero toque azulado.
Grissom coge el sobrecillo, se pone las gafas y acerca su cara a la de la chica, para comprobar lo que el doctor Robbins le ha dicho.
[DR. ROBBINS]: Además, presenta fractura total de ambas muñecas y esguince en el tobillo izquierdo.
Cath sigue seria las explicaciones, intentando hacerse una idea de cómo fueron surgiendo las graves lesiones que acabaron con la vida de la joven. Se estremece.
[DR. ROBBINS]: Y, para colmo, antes de estrangularla, fue violada varias veces. He encontrado desgarros y restos de semen.
Cath abre la boca para soltar un taco pero no sale nada. La palabra 'JODER' se forma en sus labios.
[GRISSOM]: ¿Y esas muestras? (señala un par de frasquitos de un armario- refrigerador).
[DR. ROBBINS]: Saliva. Le escupió.
[CATH]: Qué salvajada . . .
[GRISSOM]: Quizá podamos cotejar ese ADN en el CODIS.
- - - - - - - - - - - - - - - - -
ADN: Siglas del Ácido Desoxirribonucleico: molécula formada por dos cadenas, o filamentos, alargadas que se enrollan formando una doble hélice. El ADN es el soporte físico que contiene toda la información genética de un organismo.
CODIS: Combined DNA Index System: Registro de asaltantes sexuales que recopila información de su ADN. Este sistema hace posible la identificación de criminales sexuales en serie.
6.- REPARTO
[GRISSOM]: La víctima es Mary Denyson. Trabajaba como becaria en la Rainbow Library.
[SARA]: (con tono enfadado) ¿En una biblioteca? ¿Y qué mal puede causar nadie que sea bibliotecario?
[GRISSOM]: Eso es lo que estamos intentando averiguar, Sara.
[CATH]: Aunque no lo parezca, en una biblioteca pueden pasar muchas cosas . . .
Sara la mira inquisitiva.
[CATH]: ¿Recuerdas 'El nombre de la Rosa'?
[SARA]: ¿El nombre de qué . . .?
[CATH]: Déjalo, no importa.
[GRISSOM: (esparciendo varias bolsas con diferentes muestras y pruebas en la mesa de trabajo). Esto es lo que hemos encontrado: varias fibras de tejido dentro de la boca de la víctima, huellas parciales alrededor del cuello, restos de saliva, restos de semen. Además, tenía los dos brazos rotos.
[WARRICK]: Intentó defenderse.
[NICK]: Pero, por desgracia, no le sirvió de mucho.
Sara pone cara de tristeza, acordándose de Pamela Adler, víctima de un caso similar, y suspira.
[GRISSOM]: Warrick, para ti las huellas.
[WARRICK]: Espero que haya algo en el AFIS . . .
[GRISSOM]: Nick y Catherine, para vosotros las fibras. A ver qué podéis sacar de ellas.
[CATH]: Poca cosa, creo yo.
[GRISSOM]: Sanders ya está analizando las muestras de saliva y semen en ADN . . .
[SARA]: (mostrando cierta impaciencia) ¿Y yo? ¿Qué hago?
[GRISSOM]: Para ti he dejado lo mejor: el CD.
[SARA]: Estupendo.
[GRISSOM]: Archie, el técnico de sonido está en el laboratorio de Audio - Visuales. Ya ha identificado la voz que recita los poemas.
[CATH]: Y el ganador es . . .
[GRISSOM]: Julian Morrison, uno de los trabajadores de la biblioteca. Tendrás que ir allí para hablar con él. Brass te acompañará.
[SARA]: ¿Y tú estarás en . . .?
[GRISSOM]: En ADN, vigilando a Sanders.
- - - - - - - - - - - - - - - -
La biblioteca que se menciona existe en realidad en la ciudad de Las Vegas: Rainbow Library; 3150 N. Buffalo Drive, Las Vegas, NV, 89128; (702) 507 -3710
'El Nombre de la Rosa' es una novela escrita por Umberto Eco, y posteriormente llevada al cine en 1986, protagonizada por Sean Connery.
Pamela Adler fue víctima de un caso violación en el que Sara se involucró demasiado. Apareció en el capítulo 15, 'Too tough to Die' (Demasiado fuerte para morir) de la 1ª temporada de la serie.
AFIS: Automated Fingerprint Identification System. Sistema Automático de Identificación de Huellas Dactilares. Sistema informático compuesto de Hardware y Software integrados que permite la captura, consulta y comparación automática de huellas dactilares agrupadas por fichas decadactilares o en forma de rastro o latente (parte degradada de huella levantada en la escena de crimen).
Archie Johnson es un joven técnico de sonido que trabaja en el Laboratorio de Audio - Visuales, que suele aparecer en la serie.
4.- ¿ SHAKESPEARE ¡
El todoterreno negro llega al escenario 10 minutos después. El alboroto entre los curiosos y los trabajadores aún continúa.
Los hombres de Brass ya han tomado los datos de todos los operarios.
[GRISSOM]: (enfadado al ver tanto tumulto) ¿Qué hace toda esta gente aquí?
[BRASS]: Ya ves, el morbo atrae más que la miel a las moscas.
[CATH]: (deja escapar un silbido) ¡¡Guaauu!! Hasta la televisión ha venido.
[NICK]: Mmm... mala publicidad para los accionistas del monorraíl.
[WARRICK]: (suspira) Esto es Las Vegas, ciudad del pecado.
Se acercan al lugar donde aún permanecen varios trabajadores.
[CATH]: Estos hombres no deberían estar aquí.
[BRASS]: (se encoge de hombros) Son los que descubrieron el cuerpo.
Grissom se arrodilla delante del cuerpo de la chica.
[GRISSOM]: Maldita lluvia. Ha modificado la temperatura del cuerpo. Impedirá determinar la hora de la muerte con exactitud.
[CATH]: Pobre chica, tan joven. . .
[GRISSOM]: (se incorpora) Nick, ve tomando fotos de todo lo que veas alrededor. Warrick, recoge los efectos personales de la víctima y ayuda a Nick con las fotos. Catherine, ayúdame a procesar el cuerpo.
Los tres obedecen sin decir palabra. Sólo los chasquidos de la cámara y el murmullo de la multitud acompañan su trabajo.
[WARRICK]: (abriendo el bolso de la chica) A ver qué tenemos: monedero, teléfono móvil, llaves, pañuelos,.... eeh,. . . ¿Esto qué es?
[NICK]: (deja de hacer fotos y mira lo que su compañero le señala) Un discman. (se encoge de hombros) Yo tengo uno parecido.
[WARRICK]: Tío, hasta ahí llego yo solito. Me refería al CD de dentro. No es música . . . es . . . ¿¿¿ Shakespeare ???
Al oír nombrar a Shakespeare, Grissom se vuelve hacia Warrick.
[GRISSOM]: (recogiendo el CD de manos de Warrick) Mmm . . . Los 'Sonetos' . . . (mete el CD de nuevo en el discman y le da al' play').
Se escucha una voz de hombre, calmada y profunda, recitando:
¿Te compararé a un día de primavera?
Eres más deleitable y apacible.
Tiembla el brote de mayo bajo el viento
y el estío apenas dura.
A veces brilla el sol del cielo con resplandor excesivo,
Y a menudo disminuye su tinte dorado;
Toda belleza pierde, tarde o temprano, su belleza,
Marchita por accidente o por el curso cambiante de la Naturaleza.
Mas, nada ajará tu eterna primavera,
Ni perderás la posesión de tu reconocida hermosura;
Ni la muerte se jactará de ensombrecer tus pasos
Cuando crezcas en versos inmortales.
Vivirás mientras alguien vea y sienta
y esto pueda vivir y te dé vida.
[GRISSOM]: ". . . Aunque camine por cañadas oscuras nada temo, porque TÚ estás conmigo: tu vara y tu cayado son mi seguridad . . "
[CATH]: Amén.
[GRISSOM]: No te burles. Viene en La Biblia.
[CATH]: No me burlo. Yo también he leído a Shakespeare alguna vez, Sr. Gresham.
[GRISSOM]: (mosqueado) Me llamo G-R-I-S-S-O-M.
[CATH]: Ya lo sé. Lo decía por el otro soneto.
[NICK]: ¿Qué otro soneto?
[CATH]: El 144. Aunque no me lo sé entero:
Tengo dos amores, uno que me consuela; otro que me desespera.
Los dos, como dos espíritus, me tientan incesantemente;
( . . .)
Mi demonio femenino procura alejar de mí a mi buen ángel
(. . .)
Mucho me temo que uno de los ángeles
se haya metido en el infierno del otro.
Pero eso no lo sabré nunca, sino que viviré en duda,
Hasta que mi demonio haya expulsado del fuego a mi buen ángel.
[GRISSOM]: (haciendo un gesto de aplauso) Vaya, Cath, me has sorprendido.
[CATH]: (orgullosa de sí misma) Ya ves. Aproveché bien mis ratos de descanso cuando era bailarina.
[WARRICK]: ¿Y el demonio es. . . ?
[NICK]: (una sonrisilla asoma en su cara) Tengo una ligera idea.
[GRISSOM]: Bueno, se acabó la clase de literatura inglesa por hoy. Hay que llevar todo esto al laboratorio.
[CATH]: (hace una especie de saludo militar) Como usted ordene, señor.
- - - - - - - - - - - - - - - - -
El poema que se escucha en el CD es el Soneto 18, escrito por William Shakespeare, incluido en su obra Sonetos.
La frase que recita Grissom está extraída del Salmo 23, incluido en la Biblia. Esta frase está relacionada con los versos que aparecen en cursiva en el poema anteriormente citado.
El apellido que Catherine nombra pertenece a Thomas Gresham, financiero inglés (1519 - 1579) que dio nombre a la Gresham's Law, según la cual: - cuando en un país circulan dos monedas, una de las cuales es considerada por el público como buena y la otra como mala, la moneda mala desplaza a la buena. (bad money drives out good). Esta ley sirve de explicación al verso final del soneto que se recita a continuación.
El poema que Catherine recita es el Soneto 144, escrito por William Shakespeare, incluido en su obra Sonetos.
[ . . . ]
5.- AUTOPSIA
Delante de una de las mesas en la sala de autopsias, Catherine y Grissom atienden las explicaciones del Doctor Robbins.
[DR. ROBBINS]: Bueno, aquí estamos otra vez.
[GRISSOM]: ¿Qué has encontrado, Albert?
[DR. ROBBINS]: Veamos,. . ., empezaremos desde arriba e iremos bajando (señala con la mano la dirección a lo largo del cadáver).
[GRISSOM]: Te seguimos (mira a Catherine quien asiente con la cabeza).
[DR. ROBBINS]: (enfocando una luz a la cara de la víctima) Presenta un amoratamiento general en pómulos y nariz, con rotura parcial de huesos, y posterior hemorragia nasal.
[CATH]: Le dio una buena paliza . . .
[DR. ROBBINS]: (continúa su descripción) Aquí vemos enrojecimiento alrededor del cuello con rotura de tráquea. Murió por estrangulamiento. Aún se aprecian las marcas que dejó. (señala unos dedos marcados en la piel de la chica).
El doctor se aleja un poco de la mesa, dirigiéndose a una de las estanterías, de la que coge un sobre transparente. En su interior hay fibras azuladas.
[DR. ROBBINS]: Esto lo saqué de la boca. La amordazó para que no gritase. Si os fijáis, han desteñido y los labios tienen un ligero toque azulado.
Grissom coge el sobrecillo, se pone las gafas y acerca su cara a la de la chica, para comprobar lo que el doctor Robbins le ha dicho.
[DR. ROBBINS]: Además, presenta fractura total de ambas muñecas y esguince en el tobillo izquierdo.
Cath sigue seria las explicaciones, intentando hacerse una idea de cómo fueron surgiendo las graves lesiones que acabaron con la vida de la joven. Se estremece.
[DR. ROBBINS]: Y, para colmo, antes de estrangularla, fue violada varias veces. He encontrado desgarros y restos de semen.
Cath abre la boca para soltar un taco pero no sale nada. La palabra 'JODER' se forma en sus labios.
[GRISSOM]: ¿Y esas muestras? (señala un par de frasquitos de un armario- refrigerador).
[DR. ROBBINS]: Saliva. Le escupió.
[CATH]: Qué salvajada . . .
[GRISSOM]: Quizá podamos cotejar ese ADN en el CODIS.
- - - - - - - - - - - - - - - - -
ADN: Siglas del Ácido Desoxirribonucleico: molécula formada por dos cadenas, o filamentos, alargadas que se enrollan formando una doble hélice. El ADN es el soporte físico que contiene toda la información genética de un organismo.
CODIS: Combined DNA Index System: Registro de asaltantes sexuales que recopila información de su ADN. Este sistema hace posible la identificación de criminales sexuales en serie.
6.- REPARTO
[GRISSOM]: La víctima es Mary Denyson. Trabajaba como becaria en la Rainbow Library.
[SARA]: (con tono enfadado) ¿En una biblioteca? ¿Y qué mal puede causar nadie que sea bibliotecario?
[GRISSOM]: Eso es lo que estamos intentando averiguar, Sara.
[CATH]: Aunque no lo parezca, en una biblioteca pueden pasar muchas cosas . . .
Sara la mira inquisitiva.
[CATH]: ¿Recuerdas 'El nombre de la Rosa'?
[SARA]: ¿El nombre de qué . . .?
[CATH]: Déjalo, no importa.
[GRISSOM: (esparciendo varias bolsas con diferentes muestras y pruebas en la mesa de trabajo). Esto es lo que hemos encontrado: varias fibras de tejido dentro de la boca de la víctima, huellas parciales alrededor del cuello, restos de saliva, restos de semen. Además, tenía los dos brazos rotos.
[WARRICK]: Intentó defenderse.
[NICK]: Pero, por desgracia, no le sirvió de mucho.
Sara pone cara de tristeza, acordándose de Pamela Adler, víctima de un caso similar, y suspira.
[GRISSOM]: Warrick, para ti las huellas.
[WARRICK]: Espero que haya algo en el AFIS . . .
[GRISSOM]: Nick y Catherine, para vosotros las fibras. A ver qué podéis sacar de ellas.
[CATH]: Poca cosa, creo yo.
[GRISSOM]: Sanders ya está analizando las muestras de saliva y semen en ADN . . .
[SARA]: (mostrando cierta impaciencia) ¿Y yo? ¿Qué hago?
[GRISSOM]: Para ti he dejado lo mejor: el CD.
[SARA]: Estupendo.
[GRISSOM]: Archie, el técnico de sonido está en el laboratorio de Audio - Visuales. Ya ha identificado la voz que recita los poemas.
[CATH]: Y el ganador es . . .
[GRISSOM]: Julian Morrison, uno de los trabajadores de la biblioteca. Tendrás que ir allí para hablar con él. Brass te acompañará.
[SARA]: ¿Y tú estarás en . . .?
[GRISSOM]: En ADN, vigilando a Sanders.
- - - - - - - - - - - - - - - -
La biblioteca que se menciona existe en realidad en la ciudad de Las Vegas: Rainbow Library; 3150 N. Buffalo Drive, Las Vegas, NV, 89128; (702) 507 -3710
'El Nombre de la Rosa' es una novela escrita por Umberto Eco, y posteriormente llevada al cine en 1986, protagonizada por Sean Connery.
Pamela Adler fue víctima de un caso violación en el que Sara se involucró demasiado. Apareció en el capítulo 15, 'Too tough to Die' (Demasiado fuerte para morir) de la 1ª temporada de la serie.
AFIS: Automated Fingerprint Identification System. Sistema Automático de Identificación de Huellas Dactilares. Sistema informático compuesto de Hardware y Software integrados que permite la captura, consulta y comparación automática de huellas dactilares agrupadas por fichas decadactilares o en forma de rastro o latente (parte degradada de huella levantada en la escena de crimen).
Archie Johnson es un joven técnico de sonido que trabaja en el Laboratorio de Audio - Visuales, que suele aparecer en la serie.
