Once Upon A Typo
There once was a land of happiness, full of correct spelling and grammar. All the magical happy spell-checking elves and thesaurus dwarves skipped through this merry land, to keep the peace. All was perfect.
Until one day. Oh, that one fateful day. Oh, the horror of that one horribly fateful, horrible day.
That one horribly horrible day, a new person stepped into the land. We'll call him 'Mr. Translator.' Mr. Translator helped people, well, translate words in their wonderous word-y forms into wonderous word-y forms in another language. However, Mr. Translator was not perfect. But lo! Who was to come behind him but his editor, Editorman! These two made the magical land of perfect written work all the better, for now it was multi-lingual!
Until one day. Oh, that one fateful day. Oh the horror of that one horribly fateful, horrible day.
Mr. Translator and Editorman started helping a large company. Square, we shall call it. Now Square was made up of Japanese-speaking people, so Mr. Translator and Editorman had their work cut out for them. All was well, until the typo. That dreadful typo. But it wasn't just any typo. Oh, no. It goes beyond a typo. This was utter madness. It started the craze known to many as 'Engrish,' or sometimes 'Japanlish.' The simple line that said 'All your base are belong to us.'
How could this dynamic duo of gramatical correctness go so wrong?
That wasn't the end. We bring ourselves to the point. The popular series Final Fantasy, which is what our story is about, was not spared from this cruel fate.
Here, we will enter the world of Final Fantasy spanning ages, and mercilessly poke fun at it's mistakes.
There once was a land of happiness, full of correct spelling and grammar. All the magical happy spell-checking elves and thesaurus dwarves skipped through this merry land, to keep the peace. All was perfect.
Until one day. Oh, that one fateful day. Oh, the horror of that one horribly fateful, horrible day.
That one horribly horrible day, a new person stepped into the land. We'll call him 'Mr. Translator.' Mr. Translator helped people, well, translate words in their wonderous word-y forms into wonderous word-y forms in another language. However, Mr. Translator was not perfect. But lo! Who was to come behind him but his editor, Editorman! These two made the magical land of perfect written work all the better, for now it was multi-lingual!
Until one day. Oh, that one fateful day. Oh the horror of that one horribly fateful, horrible day.
Mr. Translator and Editorman started helping a large company. Square, we shall call it. Now Square was made up of Japanese-speaking people, so Mr. Translator and Editorman had their work cut out for them. All was well, until the typo. That dreadful typo. But it wasn't just any typo. Oh, no. It goes beyond a typo. This was utter madness. It started the craze known to many as 'Engrish,' or sometimes 'Japanlish.' The simple line that said 'All your base are belong to us.'
How could this dynamic duo of gramatical correctness go so wrong?
That wasn't the end. We bring ourselves to the point. The popular series Final Fantasy, which is what our story is about, was not spared from this cruel fate.
Here, we will enter the world of Final Fantasy spanning ages, and mercilessly poke fun at it's mistakes.
