Ein kleiner Exkurs über die Titel
A/N: Ich gehe hier nochmal Titel für Titel durch die ganze Staffel und erzähle Euch etwas über die diversen Bedeutungen, Spitzfindigkeiten und übersetzerischen Tricks. Ich entschuldige mich jetzt schon dafür, wenn ich an manchen Stellen etwas überheblich wirken sollte, indem ich z. B. die einfachsten englischen Sätze extra übersetze oder mit Fachwörtern um mich schmeiße. Ich halte Euch nicht für blöd und will auch nicht besserwisserisch klingen. Ich liebe es nur einfach, über Sprache zu philosophieren. Und falls ihr Euch wundert, warum ich mir mit der Übersetzerei so viel Mühe und Gedanken mache: Ich studiere Übersetzen und Dolmetschen, werde also später beruflich andauernd mit so etwas zu tun haben. Das hier ist schon mal eine gute Übung...
Cryptonite Girl: Da gibt's nicht viel zu erklären. Wörtlich übersetzt "Kryptonitmädchen" oder "Mädchen aus Kryptonit". Das klingt allerdings auf deutsch ziemlich blöd, also habe ich versucht, mich in die Köpfe der deutschen Senderchefs hineinzuversetzen. Was würden sie für einen Titel wählen...? Schließlich fiel mir "Prädikat: Besonders tödlich" ein. Er ist nicht zu lang, vermittelt den richtigen Eindruck und ist sogar ein Wortspiel, mit dem der deutsche Fernsehzuschauer was anfangen kann.
Ye Kent That Wee Hero, Right? Das ist schottisch. Typisch ist das "Ye" für "You", und das "Wee", was wörtlich soviel bedeutet wie "klein" (wie in "the wee lad" - "der Kleine"), aber in Schottland ständig als Füllwort für alles Mögliche verwendet wird. Diejenigen unter euch, die mal Diana Gabaldon auf englisch gelesen haben, wissen, wovon ich rede. Im Ansatz ist es auch bei Hagrid in "Harry Potter" zu finden. Der eigentliche Clou an dem Titel ist natürlich das "Kent". "Ye ken" ist das schottische Äquivalent zu "You know", also "wissen" oder "kennen". "Kent" ist dann entsprechend das Imperfekt dazu... und da konnte ich einfach nicht dran vorbei; das hat sich ja förmlich aufgedrängt, da ein Wortspiel draus zu machen. Schwieriger war da schon die deutsche Übersetzung. Der Sender wollte unbedingt den Kent da drin haben, also hat er sich schließlich für das etwas holprige "Wer KENT den Helden" entschieden. Aber wenn jemand von Euch einen besseren Einfall hat, dann sagt es mir! Bitte!
Look What I Brought: Wörtlich "Schau mal, was ich mitgebracht habe!" Aber so kann man im Deutschen einfach keine Folge nennen. "Der blinde Passagier" klingt für deutsche Serienverhältnisse wirklich klassisch - kurz, prägnant, nicht zu kompliziert und schön idiomatisch. Und er trifft das Thema der Folge.
Too Much Is Never Enough: "Zuviel ist niemals genug" klingt einfach übersetzt. Es soll ja außerdem nicht an "Die Welt ist nicht genug" erinnern. Aber jemand, der immer mehr und mehr haben will, ist was? Richtig - "Unersättlich". Und schwupps, war der deutsche Titel geboren. Ich glaube, "Too much is never enough" ist ein Zitat aus irgendeinem Song von Bon Jovi, aber ich komm ums Verrecken nicht drauf, aus welchem. Oder war's ein Song von Alice Cooper?
Clark of the Court Office: Hihi, auf den Titel bin ich stolz. Das ist ein Wortspiel mit "Clerk of the Court Office", die offizielle Übersetzung für "Urkundsbeamter der Geschäftsstelle". Das ist der, der Ladungen, Erbscheine und so Zeug unterschreibt. Schon seit ich den Ausdruck das erste Mal gehört habe, hatte ich die Idee zu diesem Wortspiel im Kopf, wusste nur nie, wo ich es unterbringen sollte... Dazu kommt noch, dass meine Dozentin in englischer Recht-Fachsprache Kanadierin ist, und mit ihrem Akzent sich der "Clerk" wirklich wie "Clark" anhört. Ich muss immer noch grinsen, wenn sie den Ausdruck mal wieder verwendet. Der deutsche Titel "Undercover" ist, glaube ich, recht typisch für deutsche Sender: Ein unübersetzbares Wortspiel im Original, also macht man sich keine Mühe, sondern nimmt einfach was ganz anderes her...
Nanny Poppins: Natürlich eine Anspielung auf den Film"Mary Poppins", den die meisten von Euch ja wohl auch kennen dürften. Hierzulande kommt der Film zwar nur alle heiligen Zeiten mal im Fernsehen, aber trotzdem ist er wohl jedem ein Begriff. Umso unverständlicher die Entscheidung des Senders, das "Poppins" aus dem Titel zu nehmen. (Ha, ha!) Dennoch bin ich mir so gut wie sicher, dass Pro Sieben genau das getan und so einen nichtssagenden Titel wie "Das magische Kindermädchen" genommen hätte. Also hab ich mich der Macht gebeugt.
A Kingdom For A Superhero: Endlich kann man mal wörtlich bleiben. Der Titel lehnt sich an das Barbarossa-Zitat "Ein Pferd! Ein Pferd! Ein Königreich für ein Pferd!" an. Und ansonsten muss ich da, glaub ich, nicht viel zu sagen.
Riddles: Wörtlich "Rätsel". Diese Folge ist als Crossover mit der (ebenfalls abgesetzten) Serie "Special Unit 2" geplant, deshalb bezieht der deutsche Titel "Die Rückkehr der Sphinx" sich auf den Titel der entsprechenden (bisher nur in meinem Kopf existierenden) SU2-Folge, "Die Sphinx". Das Crossover selbst beschränkt sich allerdings auf diese Folge hier, d.h. Lois und Clark kommen nicht in der SU2-Folge vor (die ich auch irgendwann hier posten werde, vorausgesetzt ich finde die Zeit, das Ganze aufzuschreiben).
Follow The Green Brick Road: Eine Anspielung auf "The Wizard of Oz", was ja in Amerika wirklich jeder kennt. Das gehört, glaube ich, zur amerikanischen Kultur fest dazu... Die Originalzeile heißt "Follow the yellow brick road" (Dorothys Wegbeschreibung zum Schloss des Zauberers). Da der Film aber in Deutschland nicht so bekannt ist (und ich ihn sowieso nur auf englisch kenne, also die offizielle deutsche Übersetzung gar nicht weiß), war es eigentlich überflüssig, die "Oz"-Anspielung drinzubehalten. In der Folge selbst sind noch genug davon enthalten. Na, jedenfalls ist es jetzt im Deutschen einfach "Die grüne Straße".
When You're Good To Mama: Das ist eigentlich ein Song, und zwar der Auftrittssong von Mama Morton in "Chicago". Also hat der Sender hier einfach den deutschen Songtitel, "Sei gut zu Mama", hergenommen und fertig war die Folge! So einfach kann's manchmal gehen...
Come Back Before Dawn: Eigentlich ist das ein Zitat aus einer "Buffy"-Folge, und zwar aus der letzten der vierten Staffel, "Jedem sein Albtraum". Da war es ein versteckter Hinweis auf das plötzliche Auftauchen von Buffys Schwester DAWN in der nächsten Staffel (diese Doppeldeutigkeit ging in der deutschen Synchronfassung natürlich völlig verloren). Hier ist es einfach die Bitte, auf die Vampire aufzupassen. Hier bietet sich ein griffigerer deutscher Titel einfach an - zum Beispiel "Vampire in Metropolis", was in einigen von uns Erinnerungen an den Eddie-Murphy-Film "Vampire in Brooklyn" wecken dürfte. Also haben wir wieder elegant unseren Kopf aus der Schlinge der Idiomatik gezogen.
So Beaucoup Verschiedene Språkar Extranjeras, a.k.a. Blah, Blah, Blah: Ein Monster von Titel, ich weiß. Aber wenn wir uns mal an den Originaltitel von "Die Hochzeitsfalle" erinnern ("Swear To God, This Time We're Not Kidding") - der war auch nicht viel kürzer. Hier habe ich einfach den Satz "So viele verschiedene Fremdsprachen" genommen und dann mit fünf Sprachen gemischt, in diesem Fall Englisch, Französisch, Deutsch, Schwedisch und Spanisch (und nein, ich spreche kein Schwedisch. Ich musste erst mühsam im Wörterbuch suchen, was "Sprache" heißt, und dann in der Grammatik wühlen, um einen Plural bilden zu können. Immerhin weiß ich jetzt, dass der Plural im Schwedischen anders gebildet wird, wenn man einen Artikel hat. Toll, was?). Um den armen Fans eine Möglichkeit zu geben, über diese Folge zu reden, ohne gleich eine halbe Stunde nur für den Titel zu verschwenden, habe ich noch den Alternativtitel "Blablabla" angehängt. Für die gebildeten Deutschen hingegen kann man da ruhig etwas weggehen vom Originaltitel (den hätte sowieso kein Sender der Welt so stehen gelassen!) und statt dessen die gute alte babylonische Verwirrung hernehmen. Funktioniert immer, und man weiß auch sofort, worum es in dieser Folge wohl geht.
Clarks Of A Feather: Wieder eines von meinen heiß geliebten Wortspielen. Die englische Entsprechung zu "Gleich und gleich gesellt sich gern" ist "Birds of a feather flock together". Da die englischen Muttersprachler ihre Sprichwörter und Fügungen viel mehr variieren als die Deutschen, ist es auch völlig legitim, das "flock together" aus dem Titel zu streichen. Tja, und da sich "gleich und gleich" auch schön zu "Clark und Clark" umändern lässt, hat der Sender hier also ausnahmsweise dem Originaltitel angemessen Tribut gezollt.
Edgar Allan's Poetry: Ein Wortspiel, das ich schon öfter mal verwendet habe. Es springt einem aber auch förmlich ins Gesicht, dass Poes Nachname so praktisch in "Poetry" bzw. "Poesie" drinsteckt! Und ich als absoluter Fan von Edgar Allan Poe konnte einfach nicht widerstehen... Glücklicherweise hat der Sender das in diesem Fall ebenfalls erkannt und beibehalten.
The Unbearable Lightness Of Being A Father: Eine Anspielung auf den Roman "Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins" (den ich allerdings nie gelesen habe). Ist natürlich ironisch gemeint, und genauso ironisch ist auch der deutsche Titel "Vaterfreuden" zu verstehen. Im Deutschen ebenfalls ein Wortspiel mit dem Buchtitel zu konstruieren würde holprig klingen. "Die unerträgliche Leichtigkeit des Vaterseins"...? Bloß nicht!
Liar, Liar: Bedeutet "Lügner, Lügner" und ist auch der Originaltitel des Jim-Carrey-Films "Der Dummschwätzer" (den sicher viele von Euch kennen). Andererseits kann man die Folge auf deutsch schlecht "Der Dummschwätzer" nennen, also hat der Sender sich hier für einen anderen Titel entschieden, der ebenfalls mit Lügen zu tun hat - und im Endeffekt genauso gut zur Folge passt, wenn nicht sogar noch besser.
Bury The Hatchet: Wem das bekannt vorkommt, der hat vielleicht das gleichnamige Album der Cranberries im Regal stehen. Übersetzt bedeutet der Titel "Das Kriegsbeil begraben". Damit lässt sich aber kein guter deutscher Titel basteln, also hat der Sender sich mal wieder für den guten alten Fluch entschieden. Nach "Der irische Fluch" (3. Staffel) und "Der böse Fluch" (4. Staffel) kommt jetzt in der 5. Staffel "Der Fluch des Schamanen" hinzu.
What Goes Around Comes Around: Ich wette, dass viele von Euch schon mal über dieses Sprichwort gestolpert sind. Es kommt in vielen Songs vor ("Wake Up" von Alanis fällt mir sofort ein... "And what goes around never comes around to you..."). Aber eine Übersetzung zu finden ist gar nicht so einfach. Das PONS Großwörterbuch empfiehlt "Alles rächt sich früher oder später einmal", aber das ist natürlich kein Titel für eine Folge. Viiiel zu lang für deutsche Sender! "Wer anderen ein Grube gräbt..." wäre eine Möglichkeit gewesen, aber nachdem wir ja schon in der 1. Staffel "Wer anderen eine Story klaut..." hatten, wäre das blöd gewesen. Das hätte höchstens funktioniert, würde diese Folge explizit auf die andere anspielen. Tut sie aber nicht. Also griff der Sender wieder auf das altbewährte Konzept zurück, einen ganz anderen Titel zu nehmen. Hier ist es also "Der Filmkritiker". Auch gut.
Revelation: Das Problem mit dem Wort "Offenbarung" ist im Deutschen, dass es sofort die Assoziation mit Religion hervorruft. Im Englischen hört man es andauernd. Aber da deutsche Sender sowieso dazu neigen, bei Zweiteilern einfach einen Titel zu nehmen, der auf die Story als Ganzes passt, und dann entsprechend "Teil 1" oder "Teil 2" dranzuhängen (Man denke nur an "Der Fall Lois Lane" - die Originaltitel waren so schön! "Dead Lois Walking"...), hätte man hier sowieso nichts mit der Offenbarung machen können. Lieber einen eingängigen, neugierig machenden, idiomatischen Titel wie "Die Wahrheit über Superman, Teil 1". Klärt auf einen Schlag sämtliche Fronten, oder etwa nicht?
Redemption: Da diese Folge ja notgedrungen sowieso "Die Wahrheit über Superman, Teil 2" heißen musste, war es hier überflüssig, darüber zu brüten, ob man die "Wiedergutmachung" oder "Richtigstellung" irgendwie in den deutschen Titel quetschen könnte. Das Verb zu "redemption" ist übrigens "to redeem", falls das hier jemanden interessiert.
The Day Before You Came: Einige unter Euch erkennen in dem Originaltitel vielleicht den wunderschönen ABBA-Song wieder. Ich dachte mir, so kurz vor dem Staffelfinale könnte man ja mal etwas tiefer in Lois' Vergangenheit wühlen und eine etwas untypische, weil actionarme, Folge produzieren. Der Titel fiel mir ein, weil ich gerade eine ABBA-CD bei mir rumliegen habe, auf der "The Day Before You Came" blöderweise nicht drauf ist, ich diesen Song aber so gerne hören wollte. Glück im Unglück; wenigstens hatte ich dann den Titel. Da dieser Song nicht im ABBA-Musical "Mamma Mia" vertreten ist, gibt es auch keine offizielle Übersetzung, an der man sich für den deutschen Titel hätte orientieren können. "Mein Leben vor dir" ist nicht gerade das einzig Wahre, aber der Sender hatte keine bessere Idee. Ihr vielleicht? Wenn ja - nur her damit!
Not Only Angels Fly: Zum Abschluss mal kein Wortspiel. Ich weiß zwar, dass das Staffelfinale der 3. Staffel "Big Girls Don't Fly" ("Abschied von Superman") war, aber dass jetzt in dieser Folge wieder was mit "Fly" vorkommt ist wirklich eher ein Zufall. Der Titel bezieht sich ja auch das ominöse Kind von Lois und Clark, und da fiel mir, pardon, dem Sender, sofort das bei Kindern sehr beliebte Spiel "Engelchen, fliiieg" ein (gebt es zu, Ihr habt es auch geliebt, Euch von den Eltern durch die Lüfte wirbeln zu lassen! Auch wenn es bei Euch vielleicht anders hieß). Und wenn man es sich genauer überlegt, ist der Titel eigentlich perfekt für die Folge - das Fliegen ist drin, der Engel auch, und das Ganze ist auch noch kindgerecht verpackt. Natürlich nimmt es irgendwie den Kern der Folge voraus, aber das tut der englische Titel ja irgendwie auch.
Schlussbemerkung: Ich hoffe, das war Euch jetzt nicht zu hochgestochen. Ich habe mich beim Schreiben immer mehr selbst wie ein Filmkritiker oder so was gefühlt... Vielleicht sollte ich das Dolmetschen aufgeben und bei der "TV Highlights" anfangen ggg So, dann schmeißt Euch jetzt doch bitte bitte an die Reviews. Und danke, dass Ihr mit mir bis hierher durchgehalten habt! Vielleicht gibt es ja noch eine sechste Staffel, wer weiß...?
