Author's Notes:
Disclaimer: The wonderful language of Quenya and the tragic tale Narn I Hîn Húrin are the property of genial J.R.R.T.
Disclaimer 2: I am not Japanese and I am familiar with Japanese culture not nearly as well as I would like to be, so my haikus probably suck as haikus, but I tried to do my best.
*** Túrin and Beleg
Thunderstorm was raging,
No bird sang, when
Friend has slain friend
Túrin and Beleg
Raumo ahanë
Aiwi u-liriner írë
Nildo amácië nildo
***
I have thought what word for "Friend" I should use, and I settled on Nildo over málo and meldo for two reasons. First of all, "friendship" is "nilme", secondly, meldo I associate more with love than with friendship.
The second line of Quenya poem literally translates as "birds did not sing, when"
***
This is another version. While I was translating the first one from English into Quenya, I have thought of this one, this one is originally in Quenya.
Súrë ahanë
Mistë ullë
Nildo amácië nildo
Wind raged
Rain poured
Friend has slain friend
***
I wasn't exactly sure if I could use "ullë" in this case, it is intransitive verm form, and I am not exactly sure that Quenya would have the same word designating "someone pours a drink" and "rain pours". I couldn't find a better word, so I decided to take the risk and use this one.
