Author's Notes:

Disclaimer:  The wonderful language of Quenya and the tragic tale Narn I Hîn Húrin are the property of genial J.R.R.T. 

Disclaimer 2:  I am not Japanese and I am familiar with Japanese culture not nearly as well as I would like to be, so my haikus probably suck as haikus, but I tried to do my best.

*** Túrin and Beleg

Thunderstorm was raging,

No bird sang, when

Friend has slain friend

Túrin and Beleg

Raumo ahanë

Aiwi u-liriner írë

Nildo amácië nildo

***

I have thought what word for "Friend" I should use, and I settled on Nildo over málo and meldo for two reasons.  First of all, "friendship" is "nilme", secondly, meldo I associate more with love than with friendship.

The second line of Quenya poem literally translates as "birds did not sing, when"

***

This is another version.  While I was translating the first one from English into Quenya, I have thought of this one, this one is originally in Quenya.

Súrë ahanë

Mistë ullë

Nildo amácië nildo

Wind raged

Rain poured

Friend has slain friend

***

I wasn't exactly sure if I could use "ullë" in this case, it is intransitive verm form, and I am not exactly sure that Quenya would have the same word designating "someone pours a drink" and "rain pours".  I couldn't find a better word, so I decided to take the risk and use this one.