La Lucha: en
Fundaciones de Piedra
(Quenya)
Cuiva Olórin
Nárendur
Tira nottolya
Tulta tuolya
An mauya mahtie
Ter oiomornie
Ter ondicilyar
Mettanna.
Nurunna!
(Inglés)
Awake Olórin
Servant of fire
face your foe
Summon forth your strength
For you must fight
Through endless dark
Through chasms of stone.
To the end.
To the death!
(Español)
Despierta Olòrin
Sirviente de la llama
enfrenta tu enemigo
Reúne todas tus fuerzas
porque debes luchar
a través de la interminable oscuridad
a través de abismos de roca
Hasta el final
¡Hasta la muerte!
El Abismo
[Lucha de Gandalf con el Balrog]: en Fundaciones de Piedra
(Lengua Enana)
Irkat-lukhud ma
katabrikihu
Ulfat-atam ma
tanakhi uduhu
bin-nât aznân tarsisi
Bazar udu agânî-furkhîn
Gurd!
¡Ma nîd sakhu!
¡Ma satf unkhai!
Atkât zatagrafizu
Zatablugi sulluzu
(Inglés)
No shaft of light
Can breach it
No breath of air
Comes from it
Only an endless dark rises
Deep from the beginnings
Of the world.
Have fear.
Do not look down
Nor step too close
The Silence will take you.
It will swallow you whole.
(Español)
Ningún rayo de luz
puede atravesarlo
Ningún soplo de aire
sale de él
Sólo una oscuridad interminable se alza
profunda desde los comienzos
del mundo
Ten miedo
No mires abajo
No te acerques demasiado
El Silencio te atrapará
y te tragará entero
La Caida: en
el Rey del Castillo de Oro
(Inglés Antiguo)
Hé laered hine rídan
And wealdan méce
And standan fæst
And féond ne forhtian.
Nú hé sceal leornian
Thæt hearde sóth:
Hé raerede his cnapa
Of cilde tó menn
Thæt hé his death geséo
Sé féond wæs simble mid heom.
Sé féond ne recede ege.
(Inglés)
He taught him to ride,
To wield a sword.
To stand strong and
Show his enemy no fear.
Now he must learn
The hard truth.
That he had brought his boy
From childhood.
So that he might face his death
Like a man.
The enemy was always with them.
The enemy did not care about fear.
(Español)
El le enseñó a montar
a empuñar una espada
A plantarse fuerte y
no mostrar temor.
Ahora debe aprender
la dura verdad.
Que había sacado a su niño
de la niñez
para que pudiera enfrentar su muerte
como un hombre
El enemigo estuvo siempre entre ellos
El enemigo no se preocupó del temor.
Estrella de la Tarde
Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
Si boe ú-dhanna.
Ae ú-esteli, esteliach nad.
"Esto no es el final, es el principio.
No puedes vacilar ahora.
Si no puedes tener esperanza en algo."
Coro en Sindarin (simultáneo al Solo)
Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
"Esto no es el final, es el principio"
Coro en Sindarin (en solitario)
Nâ boe ú i. [0.48]
Es necesario que no lo sea (supongo que se refiere al "final")
II.
Solo en Sindarin
Estelio han, estelio han, estelio, [1.58]
estelio han, estelio veleth.
"Ten esperanza en esto, ten esperanza en esto, esperanza,
Ten esperanza en esto, esperanza en el amor."
Coro en Sindarin (simultáneo al Solo)
Teliach nad, estelio han. [1.58]
Tú juegas(?) algo, ten esperanza en esto.
(Telia= "jugar, tocar"; a mí que me expliquen que quería decir David Salo con esto)
I.
'Not the end [it] is the beginning.
Now it-is-necessary [that] don't-fall
If you don't-trust some-thing.'
'Not the end [it] is the beginning.'
'[It] is necessary don't that.'
II.
'Trust this, trust this, trust
Trust this, trust love.'
You play something, trust this.'
El Rey: en el
Caballero Blanco
(Inglés antiguo)
Lim-strang wæs geboren
Bearn léod-cyninga
Magorinc Mearces.
Bunden in byrde Tó laedenne
Bunden in lufe Tó thegnunge
Lang beadugear cyythath
Líc onginneth búgan.
Swift déadlic géar Stieppath geond willan.
Ac éagan gíet lóciath Beorhtre gesihthe.
Heorte gíet béateth.
(Inglés)
Strong-limbed he was born
This son of Kings;
This warrior of Rohan.
Bound by birth to lead.
Bound by love to serve.
Long years of war begin to show.
The body has begun to bend.
Swift mortal years outpace the will.
But the eyes still watch clear-sighted.
The great heart is beating still.
(Español)
Robusto nació
Este hijo de reyes
Este guerrero de Rohan
Ligado por nacimiento a regir
Ligado por amor a servir
Largos años de guerra empieza a mostrar
El cuerpo ha comenzado a encorvar.
Los breves años de un mortal ceden la voluntad
pero los ojos todavía observan con vista clara
El gran corazón todavía late.
The Missing: en Abismo
de Helm
(Inglés Antiguo)
Héo naefre wacode dægréd
Tó bisig mid dægeweorcum
Ac oft héo wacode sunnanwanung
Thonne nihtciele créap geond móras
And on thaere hwíle
Héo dréga thá losinga
Ealra thinga the héo forléas.
Héo swá oft dréag hire sáwle sincende
Héo ne cúthe hire heortan lust.
(Inglés)
She never watched
the morning rising,
Too busy with the
days first chores.
But oft she would watch
the sun's fading
As the cold of night crept
across the moors.
And in that moment
She felt the loss
Of everything that
Had been missed.
So used to feeling
the spirit sink
She had not felt
her own heart's wish.
(Español)
Ella nunca vio
la mañana al amanecer,
Demasiado ocupada
con los primeros quehaceres diarios
Pero a menudo contemplaba
cómo se ponía el sol.
Mientras el frío nocturno se deslizaba
a través de los páramos.
Y en ese momento
echó de menos
todo aquello que había perdido
Tan acostumbrada a sentir
cómo el espíritu se hundía
No había sentido
los deseos de su corazón.
La Llamada [Théoden
se viste para la batalla]: en Abismo de Helm, Cuernavilla y Adelante Eorlingas
(Inglés antiguo)
Hwaer cwóm helm? hwaer cwóm byrne?
Hwaer cwóm feax flówende?
Hwaer cwóm hand on hearpestrenge?
Hwær cwóm scír fyyr scínende?
Hwaer cwóm lencten and hærfest?
Hwaer cwóm héah corn weaxende?
Hwá gegaderath wuduréc of
wealdholte byrnende?
Oththe gesiehth of gársecge
thá gear gewendende?
(Inglés)
Where is the helm and the hauberk,
and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harp string,
and the red fire glowing?
where is the spring and the harvest
and the tall corn growing?
Who shall gather the smoke of
the dead wood burning?
Or behold the flowing years
from the Sea returning?
¿Dónde están el yelmo y el arnés,
y el brillante pelo ondeando?
¿Dónde está la mano sobre la cuerda de arpa,
y el rojo fuego llameando?
¿dónde están la primavera y la cosecha
y el alto maiz creciendo?
¿Quién recogerá el humo de
los bosques muertos ardiendo?
¿O contemplaron los años pasados
desde el Mar volviendo?
The Mearas: en Adelante Eorlingas
Solo en Old English (Rohirric)
for ðon hé wæs scea hé fæx
wæs ford ealra mé du and hé fæx
hlá [2.14]
Coro en Old
English (Rohirric) (simultáneo al Solo):
for ðon
hé waes Sceadufæx [2.14]
hláford ealra méara
'For he was Shadow...., he, ...fax, was ...lord of all hor..., ...dow..., and he, ...fax, lord...'
'For
he was Shadowfax,
Lord of all Horses.'
"Porque él era Sombragris,
Señor de todos los Caballos"
Es un fragmento de The Mearas de Philippa Boyens:
'In
the distance they saw him,
White sun caught in his mane.
Logn they called him,
But he would not come.
for he was Shadowfax,
Lord of all Horses.
And he answered only to one.'
"En la distancia le vieron,
blanco sol atrapado en su crin.
Largo tiempo lo llamaron
pero él no volvió.
Porque él era Sombragris,
Señor de todos los Caballos.
Y
él respondió solamente a uno"
Aragorn: en Aliento de Vida
Solo en Sindarin
Uich gwennen na 'wanath ah na dhín. [0.11]
An uich gwennen na ringyrn ambar hen.
Boe naid bain gwannathar,
Boe cuil ban firitha.
Boe naer gwannathach, [...] [1.33]
'You are not bound to loss and silence.
For you are not bound to the circles of this world.
All things must pass away,
All life is doomed to fade…
Sorrowing you must go, [and yet you are not without hope].'
"No estás atado a la pérdida y al silencio.
No estás atado a los círculos de este mundo.
Todas las cosas deben morir.
Toda vida está destinada a marchitarse..."
Tristemente debes marchar, [mas no sin esperanza]."
Lamento por Haldir: en Isengard Asolada
Pertenece al Namarië de Galadriel en Lórien.
Solo [por Elisabeth Fraser] en Quenya
Ar sindarnóriello caita mornie,
Ar ilye tier unduláve lumbule...
'And grey-country-from lies darkness,
And all roads down-licked [the] clouds...'
"y la oscuridad que ha venido de un país gris se extiende,
y todos los caminos se han ahogado en sombras..."
Los Ents: en
Isengard Asolada
(Sindarin)
rithannen i geven
thangen i harn
na fennas i daur
ôl dûr ristannen
Eryn echuiannen
i ngelaidh dagrar
ristar thynd, cúa tawar
Dambedir enyd i ganed
Si linna i waew trin ylf
Isto i dur i chuiyl
i ngelaidh dagrar
(Inglés)
Earth shakes,
Stone breaks
The forest is at your door
The dark sleep is broken
The woods have awoken
The trees have gone to war
Roots rend, wood bends
The Ents have answered the call
Through branches now the wind sings
Feel the power of living things
The trees have gone to war
(Español)
Las tierras tiemblan,
las piedras quiebran,
El bosque está en tu puerta
El sueño oscuro se ha acabado
Los bosques se han despertado
Los árboles marchan a la guerra
Las raíces desgarran, las maderas se tensan
Ents responden a la llamada
A través de ramas los vientos silban
Siente el poder de las cosas que viven
Los árboles marchan a la guerra.
Entcuentro
(Sindarin)
Naur vi eryn,
lanc I dalaf
Mathach vi geven?
Nostach vi wilith?
Mâb le i nagor,
Bâd gurth vi ngalad firiel.
Dorthach vi mar han?
Dagrathach go hain?
(Inglés)
The woods are burning,
the ground lies bare
Do you feel it in the earth?
Can you smell it in the air?
The war is upon you,
Death moves in the fading light.
Are you part of this world?
Will you join their fight?
(Español)
Los bosques arden,
el suelo yace baldío
¿Lo sientes en la tierra?
¿Lo puedes oler en el aire?
La guerra está sobre vosotros,
La muerte se mueve en la luz menguante
¿Sois vosotros parte de este mundo?
¿Os uniréis a su lucha?
Gollum's Song
Where once was light
Now darkness falls
Where once was love
Love is no more
Don't say – goodbye
Don't say – I didn't try
These tears we cry
Are falling rain
For all the lies
You told us
The hurt, the blame!
And we will weep
To be so alone
We are lost!
We can never go home.
So in the end
I will be what I will be
No loyal friend
Was ever there for me.
Now we say goodbye
We say you didn't try
These tears you cry
Have come too late
Take back the lies
The hurt, the blame!
And you will weep
When you face the end alone
You are lost!
You can never go home.
Donde una vez había luz ,
ahora cae la oscuridad ;
donde una vez había amor ,
no habrá más amor.
No digas adiós ,
no digas no lo intentaré.
Las lágrimas que lloramos ,
es la lluvia que cae ;
para todas las mentiras ,
tú nos dijiste,
la herida el reproche.
Y lloraremos ,
estamos tan solos ,
estamos perdidos ,
nunca volveremos a casa.
Pero en el final ,
somos lo que somos ,
ningún amigo fiel en mi vida ,
allí para mi.
Ahora decimos adiós ,
decimos no lo intentaré.
Las lágrimas que lloras ,
han venido demasiado tarde ;
devuelve las mentiras ,
la herida , el reproche;
y lloraremos ,
cuando te enfrentes al final ,
estás perdido ,
nunca volverás a casa .
