Sindarin
Revaíl vyrn dan mínuíal
ú galad, ú vín anor hen
Cano an dregad
ú natha ored coro: 1.15
Gwanwen ost in giliath coro: 1.18
Dannen Osgiliath coro: 1.30
Alas negras a través de una pálida mañana
no hay más luz, no en este sol.
Llama a retirada
no habrá advertencia.
La ciudadela de las estrellas se ha perdido
Osgiliath ha caído.
El Jinete Blanco: en Minas Tirith
Sindarin
Mennen nored dîn choir: 2.15
Gwanwen i 'ûr bân
Sílant calad Dûn solo: 2.02
Tollen Rochon 'Lân
Su (de ellos) raza se extinguió;
Todo el valor se perdió.
Una luz brilló en el Oeste-
El Jinete Blanco había llegado.
El Último Hijo: en El Senescal de Gondor
Sindarin
Boe le henio coro: 0.00
E sí car athad yn coro: 0.22
Ane ah a phen coro: 0.44
I ú athelítha. coro: 1.01
Debes entender.
Soporta las obligaciones de dos hijos ahora.
Las suyas propias,
y las del que no volverá.
La Canción de Pippin
Home is behind.
The world ahead,
And there are many paths to tread
Thru shadow to the edge of night
Until the stars are all alight
Mist and shadows, cloud and shade,
All shall fade.
All shall fade.
El hogar quedó atrás
El mundo al frente,
Y hay tantos caminos por andar
Por la sombra al borde de la noche
Hasta que todas las estrellas se iluminen.
Niebla y sombras, nuble y penumbra,
Todo pasará.
Todo pasará.
La versión en castellano, en un intento de rimar lo que se debería haber dejado en inglés subtitulado:
Un mundo hay desde aquí hasta mi hogar,
Y hay tantas sendas por andar
la sombra la noche traerá
y las estrellas la prenderán
Niebla y sombra, triste anochecer pasarán
Yo seguro lo he de ver.
La Estrella de la Tarde: en Crepúsculo y Sombra
Sindarin
Ngîl cennin eriel vi
Menel aduial,
Glingant sui vîr
Síliel mae.
Ngîl cennin firiel vi
Menel aduial,
Dúr, dúr i fuin
Naenol mae.
Vi una resplandeciente estrella alzarse
en el cielo de la tarde,
Colgada como una joya,
brillando suavemente.
Vi apagarse una estrella
en el cielo de la tarde,
La oscuridad era demasiado profunda y la luz murió,
parpadeando suavemente.
El Don: en Crepúsculo y Sombra
Sindarin
An i ú nathant
An i naun ului
A chuil, anann cuiannen
A meleth, perónen
Por lo que debió haber sido,
Por lo que nunca fue.
Por una vida, por lo vivido
Por el amor entregado.
Andúril: en Andúril
Sindarin
Elo! Andúril; coro: 0.28
Lach en Annûn coro: 0.36
I chatho asgannen, coro: 0.43
Ad echannen! coro: 1.02
¡Salve! ¡Andúril!
Llama del Oeste.
La espada que estaba quebrada
ha sido reforjada.
Angmar: en los Campos del Pelennor
Sindarin
Dollost - dîr cuiol choir: 1.47
ú-'ar nin degi!
Le echelithar aen
Athar fuin ban
Rhaw lîn mannen
Ind tham lîn
Lanc na chen be-thobas.
Anant i vaethor ú-ritha
Hên Rohan
Fim sui anghathel
Bain a goeol.
Na vedui istant
Na vedui cenn
Dîr ú-naun hon...
Vess e tiriant.
Insensato – no ha nacido hombre
Que pueda matarme!
Lejos te llevaré
Más allá de toda oscuridad;
Tu carne devorada;
Tu mente desecada
Desnudo ante el ojo sin párpado.
Pero a pesar de todo el soldado no se movió,
Niño de Rohan,
Delgado cual lámina de acero,
Rubio tan terrible.
Demasiado tarde él lo sabe,
Demasiado tarde ve,
que no es un hombre...
que contemplaba a una mujer.
Nazgûl: en los Campos del Pelennor
Sindarin
Ristais dúath
Nerchennin o chuil
Coll am
na waewath goeyl
Tellin i Neder
Gurth renia
Meditha han phan
Meditha ardhon
Fragmentos de sombra
rasgados de la vida
sostenidos en lo alto
por los vientos que caen.
Los Nueve han venido
Muerte alada.
Lo devorarán todo
Devorarán el mundo.
Las Casas de Curación
With a sigh, you turn away.
With a deepening heart,
no more words to say.
You will find
that the world has changed
forever.
And the trees are now turning
from green to gold
and the sun is now fading.
I wish i could hold you
closer.
Con un suspiro te alejas
Con el corazón abatido,
sobran las palabras.
Descubrirás
que el mundo ha cambiado
para siempre.
Y los árboles mudarán
verde por dorado
mientras el sol se apaga.
Ojalá pudiera abrazarte
más fuerte.
El Camino de Dimholt: en Ceniza y Humo ?
Sindarin
Go vegil tolo hi 1.10 ?
Egor íriel firi 1.17 ?
'Ni men hen ú veth 'war. 1.25 ?
Armaos,
o preparaos para morir.
No hay otro final para este camino.
El Camino está Cerrado: ?
Sindarin
Hollen i ven
In gyrth han agorer
a han beriar in gyrth
Hollen i ven.
El camino está cerrado.
Fue hecho por los que están muertos
y la Muerte lo guarda.
El camino está cerrado.
The Argument: en La Puerta Negra ?
Sindarin
Caedo, losto. Ú-erin davo.
Amman harthach? Anim únad.
Le tûg nach. O hon ú-wannathon.
Ú-moe le anno nad. Ónen a hon beth nín.
Gurth han ristatha. Ta han narcho Gurth.
Gar vethed e-chúnen, go hon bedithon na meth.
Cae, sueña. / No puedo rendirme.
¿Por qué conservas la esperanza? / Yo no tengo nada.
Eres un insensato. / No le dejaré.
No le debes nada / Le di mi palabra.
La muerte le destruirá / Entonces deja que la muerte lo destruya.
Tiene lo que queda de mi corazón. / Iré con él hasta el fin.
La Destrucción del Anillo: en El Final de Todas las Cosas
Sindarin
Mi naurath Orodruin coro: 0.23-0.30
Boe hedi i Vin. coro: 0.31-0.36
Han i vangad i moe ben bango. coro: 0.37
Sin eriol natha tûr în úgarnen coro: 0.00-0.22
Sin eriol um beleg úgannen solo Renée Fleming: 1.09-1.31 coro: 1.59-2.13
Ú cilith 'war solo Renée Fleming: 1.32-1.34
Ú men 'war
Boe vin mebi solo Renée Fleming: 1.35-1.39 coro: 1.50-1.58
Boe vin bango solo Renée Fleming: 1.40-1.44
A los fuegos del Orodruin
el Único debe ser arrojado
Este es el precio que debe ser pagado.
Sólo así su poder será derrotado.
Sólo así su terrible maldad aniquilada.
No hay otra opción,
no hay otro camino.
Uno de vosotros debe tomarlo,
uno debe pagar (sufrir).
Ni ahora, Ni nunca: en El Final de Todas las Cosas ?
Sindarin
Dannen le
A ú-erin le regi
Rang ail le iestannen
Lû ail le tegin na hen.
Gwannach o innen ului
Ú lû erui, ului.
Has caído.
Y no puedo rescatarte.
Siempre que diste un paso yo estuve contigo,
cada momento te condujo a esto.
No te olvidaré,
ni ahora, ni nunca.
Don't Let Go: en El Final de Todas las Cosas ?
Sindarin
Anírach únad
Egor gurth hen
Han cenin vi chen lín
Egor ú-erin le devi
Tellin men achae
Brennin men anann
Rago! Ú-erich leithio,
Ú-erich o nin gwanno.
No quieres nada más
que esta muerte.
Lo veo en tus ojos.
Pero no puedo dejarte.
Hemos llegado tan lejos
hemos soportado tanto.
¡Aguante! No puede marcharse,
no puede abandonarme.
La Montaña de Fuego: en El Final de Todas las Cosas
Sindarin
Nu dalav
Úrui tuiannen na ruith
Leithia Orodruin oe in phan.
Ristannen i geven,
Danna eliad morn.
Si, na vethed coro: 2.17-2.32
Meth i naid bain
I wilith úria
I ardhon ban lacha!
Bajo tierra,
ardiente de ira,
el Orodruin libera toda su ruina.
La tierra se rasga en pedazos,
una lluvia negra cae.
Ha llegado el fin;
el final de todas las cosas.
El aire arde,
¡el mundo está en llamas!
Las Águilas: en El Final de Todas las Cosas
Sindarin
Orthannen im vi ól solo: 4.09
Coll e dû solo: 4.20
Or hiriath naur solo: 4.24
Na rovail mae sui 'waew solo: 4.31
Man prestant i ardhon? solo: 4.39
Cerithar aen illiad dim úthenin? solo: 4.47
En un sueño me alzaron.
Nacido de la oscuridad,
sobre ríos de fuego.
En alas suaves como el viento.
¿Qué sucede en el mundo?
¿Todas las cosas tristes serán falsas?
La Coronación de Aragorn: en El Retorno del Rey
Quenya
Et Eärello Endorenna utúlien 3.46
Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta 3.59
"Del Gran Mar he llegado a la Tierra Media. Y ésta será mi morada, y la de mis descendientes, hasta el fin del mundo", las palabras de Elendil cuado llegó a la Tierra Media luego de la Caída de Númenor, repetidas por Aragorn en su coronación (SdlA 3/VI cap. 5).
Canción a Tinúviel: en El Retorno del Rey
Sindarin
Tinúviel elvanui 4.41-5.05
Elleth alfirin edhelhael 5.06-5.15
O hon ring finnil fuinui
A renc gelebrin thiliol...
Tinúviel la belleza élfica,
doncella inmortal de sabiduría élfica
lo envolvió con una sombría cabellera
y brazos de plata resplandeciente...
Los Puertos Grises
Sindarin
Dartha o nas a thar emyn
Men 'wain egor annon thurin
Ah ae anann erphennin hain
Na vedui cenithon aur wain
I badathon raid yriel
Amrûn n'Anor, Annûn n'Ithil.
Todavía al doblar una esquina puede esperar el camino,
un sendero nuevo o una puerta secreta;
y aunque he pasado por ellos,
un día llegará al fin, cuando
tome las ocultas sendas que llevan
al Oeste de la Luna, al Este del Sol.
Into the West
Lay down
your sweet and weary head
Night is falling,
you have come to journey's end.
Sleep now,
and dream of the ones who came before.
They are calling
from across the distant shore.
Why do weep?
What are these tears upon your face?
Soon you will see
all of your fears will pass away,
safe in my arms
you're only sleeping.
What can you see
on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea
a pale moon rises --
The ships have come to carry you home.
Dawn will turn
to silver glass
A light on the water
All souls pass.
Hope fades
into the world of night
through shadows falling
out of memory and time.
Don't say,
"We have come now to the end."
White shores are calling
you and I will meet again.
And you'll be here in my arms
Just sleeping.
What can can you see
on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea
a pale moon rises --
The ships have come to carry you home.
And all will turn
to silver glass
A light on the water
Grey ships pass
Reposa
tu cabeza dulce y cansada.
La noche cae
has llegado al final del camino.
Duerme ahora
y sueña con los que llegaron antes.
Los que están llamando
desde la orilla distante.
¿Por qué lloras?
¿Qué hacen esas lágrimas en tu rostro?
Pronto verás
como tus miedos pasan,
a salvo entre mis brazos
sólo dormirás.
¿Qué puedes ver
en el horizonte?
¿Por qué las gaviotas blancas claman?
A través del mar
una pálida luna se levanta...
Los barcos han llegado para llevarte a tu hogar.
Amanecerá
como cristal de plata,
una luz sobre las aguas.
Cruzan todas las almas.
La esperanza palidece
en el mundo de la noche
a través de las sombras que caen
fuera de la memoria y el tiempo.
No digas,
"hemos llegado al final".
Blancas costas te llaman
y volveremos a encontrarnos.
Y tú estarás entre mis brazos,
durmiendo.
¿Qué puedes ver
en el horizonte?
¿Por qué las gaviotas blancas claman?
A través del mar una pálida luna se levanta...
Los barcos han llegado para llevarte a tu hogar.
Y todo se volverá como cristal de plata,
una luz sobre las aguas.
Grises naves cruzarán
hacia el Oeste.
Númenna (Into the West en Quenya)
Caita
carelya ammelda ar moiana.
Lanta i lómë,
utúlielyë ranyo mettanna.
A lorë si,
ar óla i epë tuller.
Entë yaitar hrestallo pella.
Ma neyilyë?
Mallo niër antalyassë?
Rato cenuvalyë
sa ilyë caurelyar oäntuvar,
varna mi inya ranqui.
Man cenilyë
eccaianna?
Ma i maiwi ninquë yaitar?
Arta i Eär
Isil néca amorta -
Ciryar utúlier an yulu le márelya.
Rómen ahyuva
ve hyellë telpina,
i cála nenissë.
Ilyë fëar autar.
I Estel vinta
ambarenna lómëo,
ter fuini lantala,
pella enyalië ar lúmë.
U-queta:
"Si utúlielwë mettanna".
Hresta ninquë yáma -
elyë ar inyë ata ómentuvalwë.
Ar elyë nauva sinomë
mi inya ranqui.
Man cenilyë
eccaianna?
Ma i maiwi ninquë yaitar?
Arta i Eär
Isil néca amorta -
Ciryar utúlier an yulu le márelya.
Ar ilyë ahyuva
ve hyellë telpina,
i cála nenissë.
Ciryar mistë
autar Númenna.
PD: Bueno, parece que esto se actualiza de Navidad en Navidad. He aquí todas las canciones de El Retorno traduciditas y ordenaditas. Espero que las disfrutéis, yo al menos lo hice con las escenas extendidas y su música (qué lindos se ven Faramir y Eowyn, aunque me sigue faltando el beso).
Mi vida sigue igual de complicada sólo que ahora por ende no tengo ordenador, al menos hasta que los Reyes Majos se dignen a pasar por mi casa a regalarme uno.
Que lo paséis bien estas fiestas si no tengo oportunidad de decíroslo más adelante.
Besotes y abrazos.
Elanta (medioelfa ocupada a tiempo completo)
