Bueno, como aviso para navegantes (y nunca mejor dicho) esto no es un fic como "El Rey de la Ciudad de Piedra" sino una especie de recopilatorio poético. Algunos de los poemas que pueden aparecer por aquí puede ser que aparezcan en algún momento en "El Rey...", otros son traducciones adaptadas de poemas de Tolkien y otros están inspirados en diversas fuentes aunque manteniendo la temática Tolkeiniana. Así pues, os dejo con la primera hornada de poemas y espero que los disfrutéis.
P.D. Cada poema tiene un pequeño comentario al final.
P.P.D. El capítulo 9 de "El Rey de la Ciudad de Piedra" está en marcha, en serio.
I. El Mediodía de Valinor
Brillaba en Valinor el mediodía
Más allá de los mares que separan
La tierra eterna y la tierra mortal.
Tras las espesas brumas,
Entre la niebla fría,
Blancas playas que los elfos amaran
Antes de que conocieran el mal,
Y unas montañas altas como torres,
Muralla colosal
Del reino bendecido.
Un solo paso las atravesaba
Y no mal vigilado
Por la blanca ciudad que en él se alzaba,
Tan altas como montañas las torres,
Fugaz brillo perdido
En las escalas de cristal tallado.
Pero esta maravilla no bastaba
Para ser, de los Valar, su morada
Y tras las cumbres, en los verdes prados,
Construyeron la de muchas campanas,
La ciudad bienamada.
En la primera de muchas mañanas,
Plantaron los dos árboles sagrados
En cercana colina
Y ellos la luz trajeron:
Uno de oro encendido
Y otro de plata fina.
Así, mirando con ojos brillantes
Sin duda comprendieron
Que habían hecho algo hermoso.
A los elfos a su reino inmortal,
Manwë invitó, entonces, generoso.
Pero se aseguró antes,
De que el mundo no quedara a su suerte,
Como feudo del mal
Y tras guerras y muerte,
Su enemigo, Morgoth, fue al fin llevado
Ante él para imponer la sanción
Por el mal del pasado.
Y durante edades fue contenido
En oscura prisión
Los Valar y Eldar en paz convivieron
Más felices de lo que nunca han sido
Mucho ambos aprendieron
En el mediodía de Valinor.
"El Mediodía de Valinor" nació como el posible inicio a una especie de fic en verso (utilizando la silva por la libertad que ofrece) pero abandoné pronto la idea y sólo quedó este fragmento introductorio de dudosa calidad que, sin embargo incluyo aquí por ser el responsable de que iniciara este "proyecto".
II. Cuando la primavera del haya despliega la hoja: La Canción de las Ent-Mujeres
ENT:
Cuando la primavera del haya despliega la hoja
Y hay savia en las ramas;
Cuando la luz se refleja en el arroyo en la fronda
Y el viento sopla en la montaña;
Cuando el paso es largo, la respiración es honda
Y el aire en las cimas se levanta,
¡Regresa a mí! ¡Regresa a mí, y di que mi tierra es hermosa!
ENT-MUJER:
Cuando la primavera los campos y regadíos roza
Y aparece la espiga;
Cuando en las huertas florecen las rosas
Como nieve que brilla;
Cuando la llovizna y el sol la tierra tocan
Perfumando la brisa,
Me demoraré aquí, y no acudiré, pues mi tierra es hermosa.
ENT:
Cuando, sobre el mundo, el verano extiende su calor
En un mediodía resplandeciente,
Bajo la bóveda de hojas dormidas se oye la canción
De los sueños de los árboles que crecen;
Cuando en las verdes salas del bosque hay frescor
Y el viento sopla del oeste,
¡Regresa a mí! ¡Regresa a mí y di que mi tierra es mejor!
ENT-MUJER:
Cuando el verano da a los frutos que cuelgan su calor
Y las bayas oscurece;
Cuando la paja es de oro y la espiga pierde su color
Y la cosecha ha de hacerse;
Cuando la miel se derrama y el manzano crece con flor,
Aunque el viento sople del oeste,
Me demoraré aquí a la luz del sol, pues mi tierra es mejor.
ENT:
Cuando llegue el invierno y la colina y el bosque
Perezcan ante su ira implacable;
Cuando los árboles caigan y, sin estrellas, la noche
Al día sin sol se trague;
Cuando el viento del mortal este sople,
Entonces, en la lluvia penetrante,
Te buscaré y te llamaré, ¡Será hora de que a ti retorne!
ENT-MUJER:
Cuando llegue el invierno, y terminen los cantos;
Cuando las tinieblas caigan al fin;
Cuando la rama estéril se rompa y la luz y el trabajo
Ya no puedan seguir;
Te buscaré, y te esperaré, hasta que volvamos
A encontrarnos aquí;
Juntos, bajo la lluvia amarga, seguiremos los largos pasos.
AMBOS:
Juntos tomaremos el camino que lleva al ocaso
Para que lejos nuestros corazones encuentren descanso
Este es el primero de los poemas que me he decidido a adaptar. Probablemente pensaréis que es un poco pretencioso por mi parte pero siempre había querido leer los poemas de ESDLA y de El Silmarillion con una cierta rima. He intentado mantener la estructura rítmica original siempre que ha sido posible aunque he optado por la rima asonante. Sin embargo, he dividido los versos ya que en castellano eran demasiado largos.
III. La Blanca Dama de Rohan
Nació hija de reyes, hermosa doncella
Valiente amazona, la dama más bella
De la alta corte de Theoden el viejo.
Allí fue la sobrina más admirable
La más leal hermana y prima amable
Por todos amada en el castillo añejo.
No habrá para ti Eowin fútil destino
En la hora oscura se precisará el tino
De aquella que creció en Rohan, en la Marca
Temiendo antes al olvido que a la Parca.
Nunca en la mañana vio el amanecer,
Ocupada con el comenzar del día,
Pero a menudo observó el anochecer,
Mientras el frío de la noche crecía
Y en ese momento,
Sentía la ausencia
De todo lo que terminó por perder.
En Edoras, en el castillo dorado
Creció sin tener a sus padres al lado
Pues la lanza del orco se los llevó.
Su tío, el rey como a hija la acogió,
Su hermano mayor siempre la protegía
Y la hicieron dama de mano enjoyada
Cuando prefería el brillo de hoja afilada
Al largo vestido y la casa vacía.
Y sin decirlo a nadie, sola aprendi
Al arco tensar,
La espada empuñar
Y al más desbocado caballo domar.
Cuando miraba al campo a sus pies tendido
Desde la alta plaza con blanco vestido,
Soñaba con las hazañas por cumplir
Y con lejanas tierras por descubrir,
Entre los pliegues preparada la daga
Y en los ojos un brillo que no se apaga.
Este es el segundo poema original, también son silvas y también nació como proyecto de contar la historia de Eowin (proyecto que también abandoné). La segunda estrofa está más que inspirada en una de las canciones de la BSO de Las Dos Torres.
IV. La Canción de Galadriel
He cantado a las hojas, a las hojas de oro y hojas de oro crecieron.
Al viento he cantado y los vientos vinieron y entre las ramas soplaron.
Más allá del Sol, más allá de la Luna, en el mar espuma había,
Y cerca de la playa de Ilmarin, un árbol de oro crecía.
Bajo las estrellas del eterno crepúsculo en Eldamar brillaba,
En Eldamar, junto a los muros de Tirion la élfica.
Allí crecieron durante largos años las hojas doradas,
Mientras que aquí, más allá de los mares que separan,
Corren ahora las lágrimas élficas.
¡Oh Lórien! Llega el invierno, el día desnudo y deshojado
Las hojas caen en la corriente y el río fluye alejado.
¡Oh Lórien! Demasiado, en las costas de aquende, he morado
Y la dorada elanor, en una corona marchita, he trenzado.
Pero si ahora he de cantar a las naves, ¿qué nave a mí vendrá,
Que nave, por un mar tan ancho, de vuelta me llevará?
Otra adaptación, en ésta sí he respetado el verso pero no la rima en la estrofa central que no he podido arreglar más de lo que está.
V. El Lay de Nimrodel
En otro tiempo, una doncella élfica había,
Estrella en días soleados,
Un manto blanco con bordados de oro vestía
Y unos zapatos plateados.
Tenía una estrella sobre la frente enlazada
Y luz en los largos cabellos,
Como el sol que se refleja en la rama dorada
En Lórien y sus bosques bellos.
Sus cabellos eran largos, blanco era su brazo,
Era tan libre como bella,
Y en el viento, ligera se movía en su abrazo,
Como hoja de tilo era ella.
Junto a las cascadas del Nimrodel vivía
Junto al agua clara y fragante
Su canto, como torrente de plata caía
Sobre la laguna brillante.
Nadie sabe ahora en qué distante región yerra
Si en sombra o a la luz del sol
Pues largos años hace que partió de esa tierra
Y en las montañas se perdió.
Al amparo del gris puerto un élfico navío,
Mucho tiempo la hubo de esperar,
Resguardado de la montaña y su viento frío,
Junto al tumultuoso mar.
Un viento nocturno en la tierra septentrional
Se levantó y terrible aullaba
Y llevó el barco desde el élfico litoral,
Por sobre un mar que se encrespaba.
A la luz del alba, en las costas ya alejadas,
Grises las montañas se hundían
Más allá de un ancho mar de olas empenachadas
Que con su espuma enceguecían.
Amroth entonces vio la costa desvanecerse
Detrás del oleaje cruel
Y maldijo la nave que lo hiciera perderse
En los mares sin Nimrodel.
Antaño sobre los elfos había reinado
Sobre árboles y cañada
Cuando en las primaveras el brote era dorado,
En Lothlorien la bienhadada.
Desde la borda, sin miedo le vieron saltar,
Como desde el arco la flecha
Y sumergirse en las profundidades del mar,
Como de gaviota la endecha.
El viento jugaba haciendo ondear su cabello
Y en torno la espuma brillaba
Le vieron nadar de lejos tan fuerte y tan bello
Como un cisne se deslizaba.
Pero del Oeste no llegó mensaje alguno
Y, en la costa citerior,
Entre los elfos noticias no tuvo ninguno
Del sino de Amroth y su amor.
De nuevo otra adaptación de la que estoy bastante orgulloso porque la rima suena bastante bien y además respeta la original. No me ha quedado más remedio que dividir los versos.
VI. Until you sail into the West: Song to Elenw
I can see the tears you're shedding
Over the sea.
I can hear your lament calling
Vehement and deep.
I can feel your mind is wondering
How it can be.
And I know that hope is fading,
You must believe.
Because...
She can't get lost,
She won't need rest
As she goes
Into the West.
Your love was bigger than a mountain,
All your might.
She was so nice, so good, so kind,
A brilliant light.
And now you're lost alone and blind,
Without your sight.
And although you claim for a sign,
Your dreams are right.
Because...
She can't get lost,
She won't need rest
As she goes
Into the West.
And can't you see,
She is just leading back
And she is not going to suffer anymore?
Her wings are white,
Her love is the greatest,
She will find her way back home.
Don't ask for yours,
It's just in front of you
You have only to start walking on
And she will be there
In each step.
Because...
She can't get lost,
She won't need rest
As she goes
Into the West.
She will wait you
Until the end,
Until you sail
Into the West.
Esto es una especie de "Bonus Track", algo bastante extraño (y en inglés) que se me ocurrió a propósito de la muerte de Elenwë levemente inspirado por el "Into the West" que todos conocemos.
