Give A Reason
TransLyric by Shin-No-Nekochan
For GenCon 2005
From the Anime: Slayers NEXT
-
In this fast-paced era / the people run so quickly
Through the dried-up remnants / of all the gorgeous cities;
So, they cannot journey / and make real their destiny
And when tomorrow comes / it's only us adventuring…
-
We're living freely / right now, we're living freely!
Searching for that something / that's special eternally;
Deep within our feelings/ demanding to be set free!
It's only a strength test / we've given to ourselves so we…
-
Always / will know where we can find all the answers.
After all, that's the reason we were born!
Ev'ryone is out searching for solutions
So they can achieve / or at least believe / in all of their fruitless dreams!
-
Oh no, I never shy away from battle cries!
Even if I think that I might not survive,
I remind myself that you're right here with me
An' it's enough to shake my uncertainty!
Here we go, go, racing the birds in the sky/ overdue to cherish our wings as we fly!
Check out the truth still hiding with stealth/ Give a reason for life to my future self!
-
-
Darkness coming at me/ It must be the enemy!
Greatly looming over / and shrieking so horribly!
Then, with tomorrow's light / I feel your presence and might
And all of my despair / is replaced with a great bolt of
-
Courage/ Together we'll vanquish each of our foes!
As a team, we'll be unconquerable!
If we let go of individual pride,
Anytime I'll be/ everywhere I'll be/ instantly close by your side!
-
Remember technicolor dreams from long ago
All the youthful fantasies we used to know;
Keep it close to your heart to last for all time!
In the end, I know that's where I shall keep mine!
Here we go, go, racing the birds in the sky/ overdue to cherish our wings as we fly!
Check out the truth still hiding with stealth/ Give a reason for life to my future self!
-
-
Always / we'll know where we can find all the answers
After all, that's the reason we were born!
Even now, we're out searching for solutions
So we can achieve / or at least believe / in all of our youthful dreams!
-
Oh no, we'll never shy away from battle cries!
Even if we think that we might not survive,
I'll remind myself that you're right there with me;
Which is enough to shake my uncertainty!
Here we go, go, racing the birds in the sky/ overdue to cherish our wings as we fly!
Check out the truth still hiding with stealth/ Give a reason for life to my future self!
-
4/7/2005
While this is the first TransLyric I've posted, it is by no means the first one I've written. I intend to post as many as I can find. This one was written with more "artistic licensing" than I normally do, but it's specific purpose is to (hopefully) help me get 1st place at GenCon's Talent Show this year (see note); it's targeted at a general audience that hopefully "gamers" of all kinds can appreciate, whether they play RPG, video games, computer games, card games, or dress up - I think that covers everyone who attends GenCon of their own free will. (grin)
What is a TransLyric? It's my name for the English lyrics I write for my favorite Japanese songs, which tend to be Anime theme songs. (laughs) However, they are not mere translations; I take into consideration syllabry, rhyming (if it was in the original song), word order, and repeated verses. Basically my goal is to change as little about the song as possible; just make it so that native English speakers can appreciate the song like I do. That is a TransLyric.
Note: I won 2nd place at GenCon 2004 with my performance entitled "Yume no Shoujo: A Girl's Dream", which included my TransLyric - my first one ever written, though it was written many years ago - of Rurouni Kenshin's (and T.M.Revolution's) HEART OF SWORD. I dressed in a green kimono with pink flowers, pulled my hair up, put on tabi socks and zeta sandals, then plastered Whiteface over my face down to my ears and neck. I also had a red parasol (to represent the traditional feminine aspect) and my father's bokken sword (to represent the masculine aspect). I came in singing the last chorus of HEART OF SWORD in Japanese at about half-time, the parasol covering my face. I then spun around and sung my TransLyric in English, taking both the parasol & bokken off stage with me to show that I was determined to fight, sword in hand and femininity in tact. This will get put with my HEART OF SWORD TransLyric when I post it.
Shin-No-Nekochan
