So, jetzt ist mir doch tatsächlich mal wieder ein Buch von Harry Potter in meine „Ich-mach-aus-allem-hessisch-Hände" (wie es die liebe Liza nennt) gefallen. Da hab ich mir gedacht, man mag es kaum glauben, ich verteidige mal den Ruf meiner Hände und übersetzte mal wieder was.

Mal ehrlich, die Pause war ja auch mal wieder lang genug, was!

Jo, ich danke alles Reviewern, die so lieb reviewt haben. (Ich liebe doppelt gemoppeltes)

Und weil sich Backblack was aus dem 5. gewünscht hat, kriegt sie das jetzt auch.

Los geht's!


Lunna Lofgut

„Hi Härry", keuscht er (Nevill). „Hi, Tschinni ... alles voll hier ... isch tu kaa Platz finde..."

„Was soll der Unsinn?", säscht de Tschinni, die sisch an Nevill vorbeigequetscht hadde un in des Abteil hinnä ihm späde.

„Hier is Platz, da tut nur Lunni Lofgut drinne sitze – „

Nevill nuschelde was von wesche, er wollt niemande störe.

„Stell disch net so aa", säscht Tschinni und lachte, „se is in Oddnung."

Se schobb de Tür uff un zoch ihr Koffä nein. Härri un Nevill folgten.

"Hi, Lunna", säscht de Tschinni, "is es okeh für disch, wenn wa uns hier nein setze?"

Des Mäddschen am Fenstä bliggt uff. Se hadde zoddeligges, hüftlanges, schmutzig blondes Haar, sehr hell Aachebraue un Glubschaache, die ihr e Ausdruck pämmanenden Erstaunens verliehe. Härri wusst sofott, warum de Nevill an diesem Abteil libbä vorbeigegange war. E Aura von außeroddentlischä Spleenigkeit umgabb dieses Mäddsche. Vielleischt war es de Tattsach, des se ihr Zauberstabb zur sischeren Uffbewahrung hinnä ihr linges Ohr geklemmt hadde oddä dass se e Halsband aus Buddäbierkogge trug oddä des se ihr Magazin verkett herum lese tat.

Ihr Bligg wandette übbä Nevill un blieb an Härri klebe.

Se niggde.

„Dange", säscht Tschinni un läschelde se aa.

Härri un Nevill verstaude de draa Koffä un Heddwiggs Käffisch im Gepäckregal un setzten sisch. Lunna beobachtete se übbä ihr umgedrehtes Magazin hinwesch, das De Klidderer heiße tat. Se schien net so oft blinzele zu müsse wie gewönnlische Mensche. Unablässig starrde se Härri an, der sisch uff de Platz ihr geggeübbä gesetzt hadde un es jetzt bereue tat.

„E schöne Sommä verbracht, Lunna?", fräscht Tschinni.

„Ja", säscht Lunna verträumt, ohne ihre Aache von Härri abzuwende.

„Ja, war eigendlisch ganz schön. Du bist de Härri Podder", füschte se hinzu.

„Des waaß isch", säscht Härri.

Nevill gluggste. Nun wandte Lunna ihre blasse Aache ihm zu.

„Un isch waaß net, wer du seie tust."

„Isch tu nimmand seie", säscht Nevill hastisch.

„Naa, bisste net", säschte de Tschinni schaff. „Nevill Longbottom – Lunna Lofgut. Lunna ist in mein Jahrgang, abbä in Reiwenklo."

„Witzischkeit im Übbämaß is des Mensche größtä Schatz", säscht Lunna mit e Singsagstimm.


So, das reicht, denke ich, ja kurz, weiß ich, so was geht besser, wenn mir einer sagt, was ich überstezen soll, genau, also bitte schreibt mir doch Stellen aus den Büchern, die ihr übersetzt haben wollt. (Komischen Satz hab ich da zusammengeschustert, oder!)