The title literally means Time and Space Between

Chapter 1:

Nostra Familia Mutantis- Our Mutant Family (I know, being of the post Vatican II generation, my Latin stinks.)

Humanae Vitae- On Human Life (a real papal encyclical that created major, major controversy in the '60's. And it has a title that fits this story well, too!)

Notizie San Gabriel- Saint Gabriel News (corny, I know. St. Gabriel is the patron saint of the media.)

Ja, Himmel noch a 'mal- light Bavarian swearing
Was ist los? Ist sie-? - What's up? (Or often "What's the matter?") Is she-?

Chapter 2

Santitá- Holiness (customary address for this particular personage)
Ringrazio la Vostra Santitá - I thank Your Holiness
E ringrazio te, figlia mia- And I thank you, my daughter.

Chapter 3

un mucchio di sciochezze- basically, a pile of trash
Stavolta, si- This time, yes.
Capo, posso fare questo- roughly, Chief, I can handle this.
feci della mucca- literally, "feces of the cow." Manure. I'm too polite to use the more common Italian expressions for that.

Chapter 4

Capo, incontriamoci alla Fontana di Trevi. E porta l'aiuto, per favore."- Chief, meet me at the Trevi Fountain. And bring help, please.

Polizia! Aiutatemi! - Police! Help me!
"Andiamo a prendere questi rifiuti!"- roughly, let's pick up this trash.
Sta bene? Che cosa é successo?- Are you okay? What happened?

Chapter 5

Buon giorno, Santitá. E grazie.- Good morning, (Your) Holiness. And (a less formal) thank you.

Eure Heiligkeit- Your Holiness, auf Deutsch

Heiliger Vater, Ich bin ein' mutant. - Holy Father, I am a... of course you know the rest!
Meine Tochter- My daughter
Ich verstehe- I understand
nicht wahr?- common expression for "right?" "isn't it?" and so forth.

Di mi quando tu verrai," - as sung in the Michael Buble/Nelly Furtado version of that song, "Tell me when you will be mine..."

Nicht jetzt - Not now

Chapter 6

Bleib bei mir. Ich hab dich.- Stay by me. I got you. (A little bit Bavarian, there.)
Wo ist unser kleiner Mischling? Wo ist sie hin?- Where is our little mongrel? Where is she gone?

Sag einfach Kurt zu mir. Warum bist du hier?- Call me Kurt. Why are you here?
Rassistenschweine.- Racist pigs
oder eine Türkenschl- or a Turkish... the word she doesn't finish saying refers to a Turkish woman of bad hygiene and worse repute. Not a nice word in any language.

Mischlingshündin- mongrel female dog would be a nice way of putting it.
Ein schöner Name für eine schöne Dame. Sehr erfreut Sie kennenzulernen. -
A beautiful name for a beautiful lady. It's a joy to meet you.

Verzeihung.- Excuse me. It can also mean let me pass.

Chapter 7-

After the rather cliche joke of the sick man mistaking Scotland (or some other nice place) for heaven, and suggesting the girl visiting him is an angel...

Kurt, du bist unverbeßerlich!- Kurt, you are incorrigible! (Of course.)
Gott steh uns bei!- Our equivalent expression would be "God help us!"

Chapter 8-

Ist sie verrückt?- Is she crazy?
Wenn wir uns wiedersehen- Means both "when we meet again" and "if we meet again."

Chapter 9

Ich muß mit dir sprechen.- I must speak with you.
Tschüß- an informal 'bye.
Ja, so könnte man es sagen. - roughly, "yes, you could say so."
Gehst und kommst du wieder mit eine steife Brise.- Go and return with a gale.

Piratensprache- Pirate speak
Ja wohl, Käpt'n- Aye aye, Captain!

Chapter 12

tolle arbeit- literally "mad work." In that context, an awful duty done well.
trau Ihm nicht!- Don't trust him!
Dein' immer- yours always (not a customary way to sign a letter in German)
Hebräer 4:12- Hebrews 4:12

Chapter 13 includes the Our Father in German, also

Heiliger Michael, bete für uns.- St. Michael, pray for us.
Mein armer Liebling- My poor dear
Gott, erbarme Dich unser- God, have mercy on us.

Chapter 14

Das ist wohl wahr- the equivalent English expression would be "that's true enough."
Mir ist's recht- it's all right with me
Nun gut.- All right.
und so eine schöne Schwertkämpferin- and so beautiful a swordswoman
Du bist unmöglich, Kurt, wie immer- You are impossible, Kurt, as always.

And the Heinrich Heine poem Mendelssohn so nicely put to music is Neue Liebe. In a nutshell, someone sees the Elf Queen and her entourage riding through the forest, and he wonders if this means new love or impending death.

Chapter 15

Es tut mir leid- roughly, I'm sorry.
Sei unbesorgt.- Don't worry.
ich kann hier nicht essen.- I can't eat here.
Nicht alle können Klavier spielen, Kurt. Und das ist gut so.- Not everyone can play the piano, Kurt. And that's okay.
Eigentlich- actually

Chapter 16

Ja doch.- Of course
Ich vermute es, aber- - I suppose, but-
Donnerwetter- literally, thunderstorm. Commonly used like "good heavens!"
Du schmeichelst mir- You flatter me.
Das glaube ich!- I believe that!