Chapter 1

Ich hat ein wunderbar Abend. Ich enttäusche dich nicht gern, aber- I had a wonderful evening. I hate to disappoint you, but-

Kurt, gehst du raus!- Kurt, you get out!

Chapter 2

So, also das ist die Stewardeß über die du immer sprichst.- So, this is the stewardess you always talk about.

Mir ist's recht, Kurt. Ich spreche auch Deutsch. Und du mußt Kurts guter Freund Kassandra sein.
- It's all right, Kurt. I also speak German. And you must be Kurt's good friend Kassandra.

Macht nichts- Never mind. Literally, make nothing.
Sei unbesorgt- Don't worry.

Dort wollen wir niedersinken unter dem Palmenbaum, und Lieb und Ruhe trinken, und träume seligen Traum. -
From the Heinrich Heine poem "Auf Flügeln des Gesanges." - There we will sink below under the palm trees, and drink love and peace, and dream calm dreams. I know, the translation does not do the poetry justice.

Chapter 3

Guten Morgen, Kassi. Es ist halb elf, und du brauchst Frühstück, nicht wahr?- Good morning, Kassi. It is 10:30 (literally "half eleven"), and you need breakfast, right?

Nein, ich hab nicht Dich belogen.- No, I have not lied to you.
Werde ich- I will.
Heute, beim Frühstück- Today, at breakfast.

Mein Arm ist in Ordnung. Aber es geht mir nicht so gut.- My arm is fine. But it's not going so well for me.

Warum?- Why?
und wir werden für dich beten- and we will pray for you.

Chapter 5

Ist es für dich grade günstig?- Is it convenient for you?
Und jetzt bist Du enttäuscht von mir oder?- (roughly) And now are you disappointed with me, or what?

Aber Kopf hoch- literally, but head high. Chin up. That sort of thing.
Ich bin so müde- I am so tired.
Wirklich?- Really?
Ich auch- literally, I also. Me too.
Für jetzt, gute nacht.- For now, good night.
Ich liebe dich noch immer.- I still love you.

Chapter 6

und die Kinder sind so süß- and the children are so sweet.
Er hat nur Tourette's.- He only has Tourette's.
Das arme Kind.- The poor kid.
So weit, so gut.- So far, so good.
Aber wir schweifen ab.- But we digress.
Ich kann es kaum erwarten.- I can hardly wait.
Und du brauchst es nicht- And you don't need to.

Wielleicht später. Im Moment ist alles was ich will ein guter Film, eine Flasche Zinfandel, und dich. Aber, besonders dich. - Maybe later. At the moment, all I want is a good film, a bottle of Zinfandel, and you. Especially you. (Corny enough?)

Ebensogut, moderne Freibeuterin oder Piratin, du bist immer noch die selbe alte Zeitgeist, nicht wahr? - Even so, modern privateer (literally, freebooter) or pirate, you are still the same old Zeitgeist, right?

im Ernst- seriously

And for that bit of French:

non, merci - no thank you
tres indiscrete- very indiscreet
en flagrant delit- roughly, red-handed
sottises- shenanigans

And now back to our regularly scheduled German translations:

Und hier kommt mein Lieblingsteil.- And here comes my favorite part.
Das is auch meiner. Bist du bereit?- That's also mine. Are you ready?
Herr Wolfingham und seine Handlangere haben nie so gekämpft!- Lord Wolfingham and his henchmen have never fought like this!
Sie haben auch nie gegen eine so schöne Gegnerin gekämpft.- They also have never fought so lovely an opponent.

Chapter 7

MACH SCHNELL!- HURRY!
Gott steh mir bei- roughly, God help me.
Solche Feiglinge!- Such cowards!

Chapter 8

Ich muß zugeben- I must admit

Jesus sagte, 'Kommt alle zu mir, die ihr euch plagt und schwere Lasten zu tragen habt. Ich werde euch Ruhe verschaffen.'- Jesus said, 'Come to me, all you who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.'

Chapter 9

Geliebte- beloved
wenn wollst du- if you want
In Jesus Namen, hau ab!- In Jesus' name, get out!
Ach, fahr zur Hölle!- Oh, go to Hell.

Chapter 10

Ich hoffe das hilft dir- I hope that helps you.

Wir lieben dich, und die Kinder beten täglich für ihre Tante Kassi.- We love you, and the kids pray every day for their Aunt Kassi.

Chapter 11

Kurt, kommst du mit mir, bitte.- Kurt, come with me, please.
Ich bin hier um dich zu warnen.- I am here to warn you.
Rotsnaze!- literally means "red nose." Commonly used for "snot-nosed brat"
HÄNDE WEG!- HANDS OFF!
Gott ist nicht hier, Fraulein. Nicht in meinem Haus. Wilkommen in der Hölle.- God is not here. Not in my house. Welcome to Hell.

Chapter 12

Auf nimmer wiedersehen!- roughly, may we never meet again.

Chapter 13

Ich konnte sie nicht alle retten- I could not save them all.

Chapter 14

Ich habe mich so gesorgt.- I've been so worried.
Kassi, du weinst doch nicht etwa, oder?- Roughly, "Kassi, you're not crying, are you?"
Wie viele- how many
den alten Teufel- the old devil
Wer ist das?- Who is that?
Gott bewahre.- Roughly, God preserve us. Used in the same context as "God forbid!"

' Ein Vater der Waisen, ein Anwalt der Witwen ist Gott in seiner heiligen Wohnung.'- Psalm 68:5
"A father to the fatherless and a defender of widows is God in His holy dwelling."

Romans 8:15- For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, "Abba! Father!"

Chapter 18

Nette Außicht- Nice view
Gottes Wille geschehe- God's will be done.

Wir waren uns alle dessen bewußt.- Roughly, we were all aware of this.

Deine Mutter ist stärker als meine- Your mother is stronger than mine.

Chapter 19

raus mit ihnen, jetzt! - out with them, now!
Wie sind wir hier gekommen?- roughly, how are we getting here?
Das ist gut so, aber die anderen?- That's okay, but the others?
Ich wiße nicht, Liebste- I don't know, dear.

Chapter 20

Hätte ich auch nicht gedacht- I'd also didn't think so.
Das ist mein Mädchen!- That's my girl!
Du wißt, ich kann nicht dir verlaßen jetzt- You know, I can't leave you now.

Chapter 21

Ach, das ist lächerlich- Oh, that is ridiculous.

Chapter 23

Bist du still wach?- Are you still awake?
Ich kann nicht schlafen- I can't sleep.

Ugogo- grandmother. In Kassandra's case, her maternal grandmother. While Zulu society is very partriarchal, a grandmother's word is practically law.

lobola- another Zulu term for dowry

Während sie still kann- While she still can
Vergeben mir- forgive me

Chapter 24

Warum bemühst du. Dein leben, wie du es kennst, ist irgenwie vorbei. -
Why do you bother. Your life, as you know it, is over anyway.

Gott, mein Kopf tut mir weh. - God, my head hurts.
Kassandra, wartst du- Kassandra, wait
Aber, warum sind wir hier?- But why are we here?
aber du willst, Liebster, beizeiten- but you will, dear, in good time.

Chapter 26

Oh, iNkosi- (Zulu) Oh, God

Ich verstehe. Das ist nicht notwendigerweise beßer, nicht wahr?- I understand. That is not necessarily better, right?

Vielleicht beßer. Aber nur ein Bißchen.- Maybe better. But only a little.

Chapter 27

Linderung, endlich!- Relief, finally!
Ich bin hier zu… - I am here to...
Ja, Ich weiß- Yes, I know

Chapter 28

Mach fest- roughly, "steady"

Chapter 29

Gehst du nicht dort! - Don't go there!
Warum bist du hier, wirklich?- Why are you here, really?
aber Ich habe arbeit- but I have work

Chapter 30

The book quoted is The Voyage of the Dawn Treader, by CS Lewis. And of course the savvy reader will note that I've quoted extensively from Nightcrawler 12.

And now for translations:

Es muß' das tag sein, nicht wahr? - It must be that day, right?
Ich kann nicht sprechen jetzt, Liebster- I can't talk now, dear.

Chapter 31

kannst du beweisen, dass du die wirkliche Kassandra bist? Weil…- can you prove that you are the real Kassandra? Because...

Nein! Sehst du nicht her! No! Don't look!
war deshalb es ein guter Geburstag? Was it a good birthday?
Aber du war auch, Liebste- but you were also, dear
Du wißt das auch, nicht wahr? You know that, right?
Typisch Kurt. Typical Kurt
sei ruhig- roughly, relax
Ich errinere. I remember
Ich muß gehen. I must go.

The Last Battle is the final book in the Chronicles of Narnia by CS Lewis.

The Prayer of Saint Martin of Tours

Lord, if your people still have need of my services, I will not avoid the toil. Your will be done. I have fought the good fight long enough. Yet if you bid me continue to hold the battle line in defense of your camp, I will never beg to be excused from failing strength. I will do the work you entrust to me. While you command, I will fight beneath your banner.

Countess Kathleen O'Shea, according to legend, made a deal with the devil to ensure that her subjects would neither starve amid famine, nor sell their souls for food. According to the story as written by WB Yeates, however, the devil was never able to collect on the deal.