Okay people...(Sorry, no update, yet) ...
I've had some people ask for some translations or what some of these Japanese words mean. I was being an idiot and forgot most Monty Python fans aren't gonna have a crash course on Japanese. And with all the new dubbies in who probably don't even know what 'ORO' means, I thought I'd post a little intermission with some translations for some of the words in the previous chapters.
These are in the orders I find them so uhh, bear with me and all that great stuff.
Disclaimer: I do not own the Japanese language. I can barely pronounce it as it is. Don't make me out to be something more than I am. I also do not own Notepad, the document I am using to type this up. I use it a lot but it belongs to those people who can make programs like they can write their name. I also do not own the english alphabet, seeing as I am using it to type this up. I also do not own *SACK* *THAM* *THUMP* *WHOMP* *missing a great many teeth and has several bruises* I...d-do not own...in-ssuuurrrancceee....*thud*
Onward, with the, uh..insanity..and like of that. And just..ignore my comments along with the translations. I really do have a tendency to ramble on...
----------
Rurouni: Means wanderer, word made up by Watasuki-sempai.
Sakabato: Reversed blade sword, respectively. The weapon of the story! ^____^
Tanuki: basically, a raccoon. Kaoru's unofficial nickname.
Bokken: Wooden sword.
Baka: Fool; Idiot
Miso: Soup. Good stuff.
Bonzai: Japanese war cry
Kunoichi: Female ninja
Sushi: raw fish food
geisha: women performers
wasabi: Japanese horseradish
de gozaru yo/ka/ya: Kenshin's way of speaking. added on to the end of phrases for added politeness. He's old fashioned. Apparently in the dubbed they make up for this by having him say "That it is, That I am, That you are, etc" It's really sickening..stupid dubbers...
Sessha: Another bit on Kenshin's dialogue. It is his way of saying "I". Basically it translates to "This Unworthy One." Ain't he a sweetie?
Baka Denshi: Stupid pupil.
Dojo: training school.
Oros: Do I REALLY gotta explain this? It's Kenshin's catch word. Some people say its a play off of "ara" which is an exasperation. He says this after being hit, confused, beaten, embarassed, etc...
Shinsengumi: the enemy Kenshin fought during the bakumatsu (revolutionary war for japan) Saitoh is an ex Shinsen, as is Okita.
Samurai: C'mon people! Surely you know this, no? -_-; it's a warrior. "Samurai X" *snickers and runs off laughing*
Nani: What?
Tsuzukeru/Tsuzuku: I get asked this one a lot. Kinda thought it was obvious, but what do I know? I'm on a different brain-wave than everyone else. It's why i can pick up cable through my ears. It means "To Be Continued"
-dono: Suffix that Kenshin uses, very old fashioned and polite. It's like "Mrs, Miss, Mr. etc..." Like -san but more formal.
Hajime Mashite: How do you do?
Shihondai: *waves hand* drat..what Kaoru is..instructor..not the head..the ah, assistant..no..drat! . Stupid brain ..it went asleep. Whatever. it's not important. .;;
Gi: training uniform. Usually, the top. (Kenshin's is pin--magenta. *whispers* Never say it's pink! Kenshin will hurt you!)
Battousai: Manslayer. Kenshin's nickname.
Hiten Mitsurugi Ryu: Kenshin's Sword Style
Amakakeru Ryu no Hirameki: Ken's succession techinque.
Nanda: What? Do What?
Kami-sama: God
Busu: Ugly, hag (Yahiko's nickname for Kaoru)
Aku Soku Zan: *ehem* If you read the scene, you see right they say this, the translation "Evil Swiftly Slain" Or the version I like better but wasn't as easy to chant "Kill Evil Instantly."
JupponGatana: Ten Swords. Shishio's group that wanted to take over Japan.
Ahou: Saitoh's trademark word. Means "moron".
*is moving through scenes, reads Kuroiyousei's parody of the Knights of the Round Table, sings along, laughs then goes back to translating* O_o. Not in that order, either.
Sake: rice wine
Shisho: Master
Gatotsu: Saitoh's special attack. ^.^
Keh, not even going to TRY and translate the French stuff. Besides, I think it's funny all the same. Enishi speaking french..XD
soba: Noodles. Saitoh seems to like these a lot...
irrashai: welcome
kawaii: cute
Kunai: Mini-daggers for throwing. Misao's trademark weapons. ^^
Hakama: Japanese style pants
Tenken: Heavenly Sword, Soujiro's epithet, nickname, whatever.
on'na: woman
Shukuchi: Soujiro's natural gift. That which surpasses Godspeed.
Suzaku Seishi: soldiers of Suzaku from Fushigi Yuugi. o.o;;
Mou: an exasperation like "oh my!" can even be used as a mild curse...
itai: ouch!
yaoi: like shonen ai but more..err detailed. BoyXBoy love. Gayness, whatever. Quite common in the world of anime.
Hai: YES! (btw, I've noticed this often and i resist the urge to correct it...I see people use hai as in going "Yes?" like answering a question by acknowledging it. "Hey, you." "Hai?" That's incorrect. Hai/Iie (yes/no) are used only to confirm an affirmative or negative sentence. *coughs* anywho, onward)
Shoji: rice-paper door.
Ryu Tsui Sen: Another of Ken's attacks.
sempai: One's elder
kimono: japanese formal wear, usually.
Well, that's it for so far. Blargh. Now that should clear up most of your questions on the translations. If I translated anything wrong, it's because its a quarter to 6 AM and I've not gone to bed. Granted, over the past two days i've spent a total of 30 hours in bed, but yeah, apathy tends to make a person do that. No need to review this chapter unless you want to know something else or have more questions, but if that's the case you can just email/IM me. I don't bite, unless you're jello or bacon and I certainly will respond as quickly as I can. Until then, Phoe-chan is going to work on getting some of her other fics updated and pull herself out of the flunk of not working on them. I think I have pissed off some readers for not updating but if they knew the whole story.....they'd probably still be pissed off. *shrugs* Oh well.
Hugs to you all for keeping in tune! And..I need an idea for who is going to be Saitoh's servant. Any suggestions? If I don't come up with one soon, I'm using an obsessed Saitoh-fan. Yare, yare. Ja mata ne!
*bows*
Phoe-chan
I've had some people ask for some translations or what some of these Japanese words mean. I was being an idiot and forgot most Monty Python fans aren't gonna have a crash course on Japanese. And with all the new dubbies in who probably don't even know what 'ORO' means, I thought I'd post a little intermission with some translations for some of the words in the previous chapters.
These are in the orders I find them so uhh, bear with me and all that great stuff.
Disclaimer: I do not own the Japanese language. I can barely pronounce it as it is. Don't make me out to be something more than I am. I also do not own Notepad, the document I am using to type this up. I use it a lot but it belongs to those people who can make programs like they can write their name. I also do not own the english alphabet, seeing as I am using it to type this up. I also do not own *SACK* *THAM* *THUMP* *WHOMP* *missing a great many teeth and has several bruises* I...d-do not own...in-ssuuurrrancceee....*thud*
Onward, with the, uh..insanity..and like of that. And just..ignore my comments along with the translations. I really do have a tendency to ramble on...
----------
Rurouni: Means wanderer, word made up by Watasuki-sempai.
Sakabato: Reversed blade sword, respectively. The weapon of the story! ^____^
Tanuki: basically, a raccoon. Kaoru's unofficial nickname.
Bokken: Wooden sword.
Baka: Fool; Idiot
Miso: Soup. Good stuff.
Bonzai: Japanese war cry
Kunoichi: Female ninja
Sushi: raw fish food
geisha: women performers
wasabi: Japanese horseradish
de gozaru yo/ka/ya: Kenshin's way of speaking. added on to the end of phrases for added politeness. He's old fashioned. Apparently in the dubbed they make up for this by having him say "That it is, That I am, That you are, etc" It's really sickening..stupid dubbers...
Sessha: Another bit on Kenshin's dialogue. It is his way of saying "I". Basically it translates to "This Unworthy One." Ain't he a sweetie?
Baka Denshi: Stupid pupil.
Dojo: training school.
Oros: Do I REALLY gotta explain this? It's Kenshin's catch word. Some people say its a play off of "ara" which is an exasperation. He says this after being hit, confused, beaten, embarassed, etc...
Shinsengumi: the enemy Kenshin fought during the bakumatsu (revolutionary war for japan) Saitoh is an ex Shinsen, as is Okita.
Samurai: C'mon people! Surely you know this, no? -_-; it's a warrior. "Samurai X" *snickers and runs off laughing*
Nani: What?
Tsuzukeru/Tsuzuku: I get asked this one a lot. Kinda thought it was obvious, but what do I know? I'm on a different brain-wave than everyone else. It's why i can pick up cable through my ears. It means "To Be Continued"
-dono: Suffix that Kenshin uses, very old fashioned and polite. It's like "Mrs, Miss, Mr. etc..." Like -san but more formal.
Hajime Mashite: How do you do?
Shihondai: *waves hand* drat..what Kaoru is..instructor..not the head..the ah, assistant..no..drat! . Stupid brain ..it went asleep. Whatever. it's not important. .;;
Gi: training uniform. Usually, the top. (Kenshin's is pin--magenta. *whispers* Never say it's pink! Kenshin will hurt you!)
Battousai: Manslayer. Kenshin's nickname.
Hiten Mitsurugi Ryu: Kenshin's Sword Style
Amakakeru Ryu no Hirameki: Ken's succession techinque.
Nanda: What? Do What?
Kami-sama: God
Busu: Ugly, hag (Yahiko's nickname for Kaoru)
Aku Soku Zan: *ehem* If you read the scene, you see right they say this, the translation "Evil Swiftly Slain" Or the version I like better but wasn't as easy to chant "Kill Evil Instantly."
JupponGatana: Ten Swords. Shishio's group that wanted to take over Japan.
Ahou: Saitoh's trademark word. Means "moron".
*is moving through scenes, reads Kuroiyousei's parody of the Knights of the Round Table, sings along, laughs then goes back to translating* O_o. Not in that order, either.
Sake: rice wine
Shisho: Master
Gatotsu: Saitoh's special attack. ^.^
Keh, not even going to TRY and translate the French stuff. Besides, I think it's funny all the same. Enishi speaking french..XD
soba: Noodles. Saitoh seems to like these a lot...
irrashai: welcome
kawaii: cute
Kunai: Mini-daggers for throwing. Misao's trademark weapons. ^^
Hakama: Japanese style pants
Tenken: Heavenly Sword, Soujiro's epithet, nickname, whatever.
on'na: woman
Shukuchi: Soujiro's natural gift. That which surpasses Godspeed.
Suzaku Seishi: soldiers of Suzaku from Fushigi Yuugi. o.o;;
Mou: an exasperation like "oh my!" can even be used as a mild curse...
itai: ouch!
yaoi: like shonen ai but more..err detailed. BoyXBoy love. Gayness, whatever. Quite common in the world of anime.
Hai: YES! (btw, I've noticed this often and i resist the urge to correct it...I see people use hai as in going "Yes?" like answering a question by acknowledging it. "Hey, you." "Hai?" That's incorrect. Hai/Iie (yes/no) are used only to confirm an affirmative or negative sentence. *coughs* anywho, onward)
Shoji: rice-paper door.
Ryu Tsui Sen: Another of Ken's attacks.
sempai: One's elder
kimono: japanese formal wear, usually.
Well, that's it for so far. Blargh. Now that should clear up most of your questions on the translations. If I translated anything wrong, it's because its a quarter to 6 AM and I've not gone to bed. Granted, over the past two days i've spent a total of 30 hours in bed, but yeah, apathy tends to make a person do that. No need to review this chapter unless you want to know something else or have more questions, but if that's the case you can just email/IM me. I don't bite, unless you're jello or bacon and I certainly will respond as quickly as I can. Until then, Phoe-chan is going to work on getting some of her other fics updated and pull herself out of the flunk of not working on them. I think I have pissed off some readers for not updating but if they knew the whole story.....they'd probably still be pissed off. *shrugs* Oh well.
Hugs to you all for keeping in tune! And..I need an idea for who is going to be Saitoh's servant. Any suggestions? If I don't come up with one soon, I'm using an obsessed Saitoh-fan. Yare, yare. Ja mata ne!
*bows*
Phoe-chan
