A/N: Salvete, amici! Hello, friends! Here is my translation of Sweet Transvestite. I've decided to translate "Transvestite" as "Cinaedus" because I thought that this word most literally conveyed the meaning of the song. "Cinaedus" is a highly offensive word meaning something like "decadent pervert assumed to be a bottom and/or fellator/cunnilingtor, although perhaps not exclusively" which originally referred to a kind of male dancer who shook his bum in a manner suggestive of bottoming. "Cinaedus" appears with some regularity in the cruder poems of Catullus and Martial, as well as in the bawdy plays of Plautus. See "Roman Homosexuality" by Craig Williams for more details (he's got a whole chapter on this word). Anyway, Frank is decadent and scandalous character. He refers to himself as a "transvestite", arguably at least partly because of the shock value of the word. He's also a decadent pervert who probably takes pride in his delicious deviousness.

Also, cinaedus fit the meter and music better than the only other suitable Latin word I could think of, "gallus" (a kind of crossdressing eunuch priest - the gallus was a stock figure in fiction and widely ridiculed).

As always, I'm a student. If you spot an error do tell me!


F:

Quid agitis? Videtur hercule novetis meum servum.

Tristis est. Nam, cum pulsavimus, apothocarium esse putavis

Non odiosus tibi! Facies mea!

Noli timere! Vestimentum!

In luce non vir, sed nocte amator optimus

Sum ego dulcis cinaedus

Ex Transexuali, Transylvaniā!

Sum ego dulcis cinaedus

Ex Transexuali, Transylvaniā

Age, ambulemus

Cantem carmen

Videmini urbani

Et videre velint

Fabula cinemagraphica

Possimus videre

B:

Nobis placet ut domi sīs

Telephonum utori possim?

Molestus tibi non volo!

F:

Edepol! Bona verba! Fracta raeda tua (est).

Sed, cari, noli timere!

Luce noctis, omnia bona!

Debo mercatorem raedae.

B:

Non volo mercatorem, sed-

F:

Sum ego dulcis cinaedus!

Ex Transexuali, Transylvaniā!

Sum ego dulcis cinaedus

Ex Transexuali, Transylvaniā

Quaeso, nocte manete!

(Nocte!)

Fortasse cibum edite!

(Edite!)

Potestis videre virum meum

Hominem blandum faci

Cum clunibus… duris

Et delicat me, cottidie

Sum ego dulcis cinaedus

(Dulcis cinaedus)

Ex Transexuali, Transylvaniā

Ita, Ad laboratorium sequimini

Videte virum meum

Video tremeres cum antici… ("dic!") …patione.

At fortasse haec pluvia

Non est hercule mala

Curabo causam, sed non signum!


A/N: Please read and review!