Aftermath
by Philippe de la Matraque
Appendix: Translations
I made a decision early on not to translate, even contextually, the German in Aftermath. Zussman understands it and that was kind of enough. But I thought some readers might actually like to know what that German was. Of course, they could put it in Google Translate and find out, but I thought I'd gather it all up here, like my alter ego Gabrielle Lawson did with Oświęcim. Everything below is German, unless it says otherwise.
Chapter One
scheiße
shit
Erschieß sie nicht. Erschieß mich. Daniels is dead. Ich auch. Lass sie mit den anderen gehen.
Don't shoot them. Shoot me. Daniels is dead. Me, too. Let them go with the others.
Chapter Two
Warten Sie zehn Minuten und schießen Sie sie ab.
Wait ten minutes and shoot them!
Chapter Six
French: Baise les Boshes!
Fuck the Boshes! (derogatory term for Germans)
French: mon ami
my friend
Chapter Nine
Das Führer The Leader (with the wrong definite article)
Der Führer,
The Leader, meaning Hitler
Das
the (neuter)
Der Stuhl
the (masculine) chair
Czech: Dveře jsou otevřené Jsou To je podlaha. Je...
The door is open. Are. That is the floor. Is...
Italian: Questo e semplicemente pazzo
This is just crazy
Du musst Deinen Platz lernen, jüdisches Schwein.
You need to learn your place, Jewish swine.
Aber immer noch sagt dein Gesicht, 'Fick dich.'
But still your face says, "Fuck you."
Ich werde dich davon befreien, bevor du heir abreist.
I will rid you of that before you leave here.
Und der einzege Weg, auf dem du hier wegkommst, ist der Weg zu deinem Grab.
And the only way you'll leave here is by grave.
Chapter Twelve
Nein
No
Raus, raus!
Out, out!
Frühstück in einer halben Stunde. ...dreißig minüten
Breakfast is in a half hour. ...thirty minutes
Der Name meines Großvaters war Zussman.
My grandfather's name was Zussman.
Deshalb wollte ich mit dir reden.
That's why I wanted to talk to you.
Der Name deiner Mutter?
Your mother's name?
Marta Zussman, bevor sie meinen Vater heiratete. Du kennst meinen Namen. Wie heißt du?
Marta Zussman, before she married my father. You know my name. What's yours?
Robert Zussman,genau wie mein Vater. Der Name deines Vater?
Robert Zussman, just like my father. Your father's name?
Karl Strauss, Ich hatte auch eine Schwester.
Karl Strauss. I had a sister, too.
Darf ich?
May I?
Natürlich.
Naturally. Wo hast du das gefunden? Where did you find that?
Ihr Großvater hat es 1936 an meinen Vater geschickt.
Your grandfather sent it to my father in 1936.
Ihr Großvater und mein Großvater waren Brüder?
Your grandfather and my grandfather were brothers?
Du bist americanisch.
You're American.
Meine Eltern verließen Stuttgart im Jahr 1922. Sie leben in Chicago.
My parents left Stuttgart in 1922. They live in Chicago.
Ich habe einen Onkel in Chicago?
I have an uncle in Chicago?
Und einen Cousin genau hier.
And a cousin right here.
Das ist nicht nötig,
No need.
Du bist schmal für einen Soldaten, nein?
You are thin for a soldier, no?
Ich hatte meine eigenen Probleme mit den Nazis Es war nicht Auschwitz, aber es hätte mich fast umgebracht.
I had my own problems with the Nazis. It wasn't Auschwitz, but it almost killed me.
Ich kann es in deinen Augen sehen. Ich bin auch schmal. Wir werden trotzdem wachsen.
I can see it in your eyes. I am thin, too. We will grow still.
Ja wir werden. Meine Mutter wird sich darum kümmern, wenn ich nach Hause komme.
Yes we will. My mother will make sure of that when I get home.
Deine Eltern haben mehr Briefe von meinem Großvater?
Your parents have more letters from my grandfather?
Mama hat sie alle behalten. Ich glaube, sie hat Chanukka-Karten von deiner Mutter.
Mama kept them all. I think she has Hanukkah cards from your mother.
Ich wünschte, ich könnte sie lesen.
I wish I could read them.
Ich weiß nicht, was du vorhast. Aber du hast eine Familie in Chicago. Vergiss das nie.
I don't know what your plans are. But you have a family in Chicago. Don't forget that.
Ich habe an Palästina gedacth. Veilleicht werde ich über Amerika nachdenken.
I have been thinking about Palestine. Maybe I will consider America.
Sie würden sich sehr freuen, von Euch zu hören.
They would be happy to hear from you.
Und meine Mutter.
And my mother.
Meine Großmutter und meine Tanten
My grandmother and my aunts
Dein Zussman ist heir?
Your Zussman is here?
Ich dachte, ich wäre jetzt alleine auf der Welt.
I thought I was alone now in the world.
Er ist also auch dein Verwandter.
He is your relative, too.
Auch?
Also? or Too?
Deine Mutter?
Your mother?
Ja,
Yes
Deine Mutter?
Your mother?
Ja, ich bin diese Sofi.
Yes, I am this Sofi.
Du bist so jung, aber du bist meine Cousine.
You are so young, but you are my cousin.
Ich bin auch sein Cousin, auf der Seite seines Vaters.
I am also his cousin, on his father's side.
Links, Tod. Rechts, Leben.
Left, death. Right, life.
Polish: Wspaniale!
Wonderful
Chapter Thirteen
Frag mich doch du Nazi Stück Scheiße.
Ask me, you Nazi piece of shit.
Du sprichst Deutsch. Ausgezeichnet. Wer sind die Juden?
You speak German. Excellent. Where are the Jews?
Fick dich!
Fuck you!
Zeig es mir!
Show me!
Setz sie alle in den Zug!
Put them all on the train!
Wohin bringt ihr uns?
Where are you taking us?
Ihr seid zum Arbeiten hergekommen und das werdet ihr auch tun!"
You came here to work and that is what you will do!
(See the end notes in Chapter 13 for that tricky bit.)
Warten Sie zehn Minuten und schießen sie ab.
Wait ten minutes and shoot them!
Erschieß sie nicht. Erschieß mich. Daniels is dead. Ich auch. Lass sie mit den anderen gehen.
Don't shoot them. Shoot me. Daniels is dead. Me, too. Let them go with the others.
Chapter Fourteen
Hebrew: L'Chaim!
To life!
Author's Note:
Turns out there was quite a bit of German in Chapter Twelve and it's kind of sweet, so I think this will help some of the readers understand what was said between Zussman, Johan, and Sofi. Much of Chapter Thirteen was a recount of that part of the game, with some better and worse translations than the subtitles, and then my part of Zussman's story.
