9. První klička hadího těla
říjen 1971, Prasinky, hospoda „U ohnivého draka"
.
Raději než ve škole se tentokrát zmijozelští studenti sešli v hostinci „U ohnivého draka" v Prasinkách. Přinejmenším tu číhalo mnohem méně zvědavých očí a nastražených uší.
„…a také je toho mínění, že mudlové svět nevratně ničí, protože vůbec nechápou jeho zákonitosti. Magické zákonitosti," uzavřel Malfoy výčet hlavních Voldemortových myšlenek.
„Takže co?" namítla Andromeda trochu rozladěně. „Chceš je snad proto začít zabíjet?"
Lucius nadzdvihl obočí. Vznešeně. Po malfoyovsku. „Proč takové násilí? Když je necháme, povraždí se s přehledem sami. Nebo snad není pravdou, že během třiceti let dokázali rozpoutat hned dvě světové války?"
„A tvůj přístup je nejlepší cestou, jak začít další," oponovala Andromeda. „To chceš?"
„Ne. Jen žádám svobodu. Možnost být tím, čím doopravdy jsme. Dar magie není žádné stigma, které bychom museli skrývat."
„Souhlasím," připojil se Evan Rosier. „K čemu vlastně slouží všechny ty zákony o utajování a na ochranu mudlů? To my jsme ohroženým druhem, ne oni!"
„Jenže změnit po staletí zažitý způsob myšlení nebude vůbec snadné," poznamenal Amycus Carrow.
„Pro jednoho člověka jistě," neodporoval Malfoy. „Ale bude-li nás víc…"
Do popředí se prodrala Amycova sestra Alecta. „Znamená to, že ON stojí o naši pomoc?"
„Ano," přisvědčil Lucius. „O pomoc. O podporu. Stojí o každého jednoho z nás."
...
Prohlášení: Povídka nebyla napsána za účelem zisku. Postavy a svět patří J. K. Rowlingové a aktuálním držitelům autorských práv. Duševní vlastnictví překladů jmen, názvů a míst náleží Pavlu a Vladimíru Medkovým, kteří její knihy o Harrym Potterovi přeložili do češtiny.
