Nouns (England & America)

"Bloody hell! What is that bloody language, anyway!"

"Artie? What are you reading?"

"I'm reading that bloody paper of that bloody German for that bloody G8 meeting! Which you should have read as well! And don't 'Artie' me, Alfred, will you?"

"Oh c'mon Artie, I'm the hero! I don't have to read Germany's boring speeches! They always sound the same anyway."

"I suppose they wouldn't be half as boring if he wrote them in a comprehensible way… I mean, look at that: 'The determination of power generation technologies for the reduction of emissions and the conservation of resources is decisive for the attainment of our climate targets.' What's that supposed to mean?"

"Something about… climate change? That doesn't sound English, does it?"

"No, it bloody well doesn't."

Notes

The English language is much more verbal than German.

Possible German original (derived from an actual text about climate change, but I substituted as many remaining verbs with nouns as I could): „Die Ermittlung von Energieerzeugungstechnologien zur Verminderung von Emissionen und Schonung von Ressourcen ist entscheidend für die Erreichung unserer Klimaziele."

Proper translation (verbal style): "In order to attain our climate targets, it is decisive to determine technologies which reduce emissions and save resources."

The funny thing is that you could actually say it like that in German and it would sound more comprehensible as well: „Um unsere Klimaziele zu erreichen, ist es entscheidend, Technologien zu ermitteln, die Emissionen vermindern und Ressourcen schonen."

Different conventions in academic language...