Author's Note:
Gentle reader,
Please move past the French translation to the terrible Holly poetry that follows. What can I say, Holly has to Holly! Please revel in cliché, enjoy her self-absorbed self-preoccupation and celebrate her complete lack of introspection. I worry that this is much more fun to come up with than it is to read! Really, I recommend it – it is lots of fun to do!
Temps
Le temps est l'enregistreur de toutes choses,
L'arbitre d'un rêve, d'un mariage, d'une vie.
Il documente les actions et érode la beauté,
Il coule dans l'ambre une poupée, une femme, une épouse.
Il peut voler, dans une convivialité et une joie rapides,
Ou il peut trembler et s'arrêter, figé dans l'immobilité et le doute.
Il peut vous prendre par la main et vous conduire à travers les chemins de la lumière du soleil, tout espoir et début,
Puis vous jette dans l'effroi, un cri effrayant que vous ne pouvez pas laisser échapper.
C'est le «tic» du décorum qui écrase dans la civilité vide,
La cage dorée de la politesse, terne et guindée,
Il est suspendu au "tock" qui marque les secondes, les minutes, les jours et les mois qui passent,
Il s'enrégimente dans la prévisibilité et l'insignifiance, chaque sentiment, chaque pensée filtrée.
Moments non saisis, chances non saisies,
Mais le temps marche toujours vers son dénouement inévitable,
Ça n'attendra peut-être personne, mais j'attends le moment
Où je peux dire les mots "C'est fini", "Je suis parti".
Time
Time is the recorder of all things,
The arbiter of a dream, a marriage, a life.
It documents actions and erodes beauty,
It casts in amber a doll, a woman, a wife.
It can fly, in swift conviviality and joy,
Or it can shudder and stop, frozen in immobility and doubt.
It can take you by the hand and lead you through sunlight paths, all hope and beginnings,
Then cast you into dread, a fearful scream you cannot let out.
It is the 'tick' of decorum that crushes into empty civility,
The gilded cage of politeness, lacklustre and stilted,
It hangs on the 'tock' that marks the passing seconds, minutes, days and months,
It regiments into predictability and meaninglessness, every feeling, each thought filtered.
Moments not seized, chances not taken,
But still time marches towards its inevitable denouement,
It may wait for no one, but I wait for the time
Where I can say the words, 'It is over', 'I am gone'.
