A/N:
Okay, so in this 2nd installement of my Such a Boy series, Kurt will be going all French on Finn. This turned out as a dialogue and translation exercise for me, since I figured it would be more pleasant if the French bits were still there, but converted to the reader's understanding.

(Text that looks like this is the English translation of the previous French statement.)

Disclaimer:
As much as I wish I did, I do not own Glee.

―o-0―0-o―o-0―0-o―o-0―0-o―O―o-0―0-o―o-0―0-o―o-0―0-o―O―o-0―0-o―o-0―0-o―o-0―0-o―

"Bonjour, Finn Hudson!"
(Hello, Finn Hudson!)

"You're so not going all Spanish on me Kurt, you know I suck at that class!"

"Oui, je sais. Je parle Français justement, pas Espagnol. Si je veux aller à Paris un jour, je dois m'entrainer à bien parler!"
(I know you do. I am speaking French, not Spanish. If I want to go to Paris one day, I need to train myself to talk properly.)

"Dear Lord, have pitty of me and let that algebra homework be easy."

"Finn!"

"Look, Kurt. I don't know what you want beacause I don't know French!"

"Je te veux."
(I want you.)

"Mmhh?"

"Rien du tout."
(Nothing at all.)

"Nothing? You're beat red, dude!"

"Rien!― que ton corps musclé, tes mains fermes, tes lèvres sucrées, tes grands yeux, ton doux toucher et tes baisers tendres sur moi."
(Nothing! ― but your muscular body, your firm hands, your sweet lips, your wide eyes, your sweet touch and your tender kisses on me.)

"Kurt, stop mumbling and slow down if you want me to understand what you're say― Oh! I got it. You don't want me to understand, right?"

"Merde, il a été plus perspicace que je ne l'aurais cru sur ce coup-ci!"
(Shit, he was more perceptive than I thought he would be on this one!)

"I know for a fact that merde means shit, so I was right, because you hardly ever curse. And you're getting embarrassed! Now I really want to know what all that is about."

"Je dois trouver le moyen de fuir. Est-ce possible de contourner un quart-arrière?"
(I need to find a way to flee. Is it possible to get aroud a quartrer back?)

"I want to know, Kurt, and, trust me, you will talk."

"Je suis le botteur!"
(I am the kicker!)

"What?"―"Oh-my-sweet-baby-jesus-son-of-mary-and-joseph. OWW! Why the hell did you feel the need to restrain me from ever having kids! Come back here!"

"Je botte et je fuis! Mets de la glace là-dessus!"
(I kick and I flee! Put ice on that!)

"Argghhh! Kurt Hummel, you will pay me back and I will make you talk!"

"Jamais!"
(Never!)

"Why?"

"Arrête de couiner, à la fin. C'est simple, c'est parce que tu es un tel garçon!"―"Sérieusement, par contre, tu devrais mettre de la glace dessus."
(Stop whinning, already. Simply, it's because you are such a boy! ― Seriously, though, you should put ice on that.)