AMADO INMORTAL
Escrito por Purin-chan
Traducido por Mistwalker KilyK
Amado Inmortal – Capítulo Séptimo
El verdadero significado de la desesperación...
Echo la cabeza hacia atrás para saborear la misteriosa y amarga mezcla de lúpulo y jugo de fruta mientras el líquido se desliza por mi garganta. Se enciende en pequeñas llamas mientras desciende, llenando mi cuerpo con un calor temporal que se extiende desde la punta de mi nariz hasta los dedos de los pies. Sonrío con languidez; el calor es más que bienvenido en esta noche particularmente fría y solitaria, treinta años después la última vez que supe algo de mis amigos.
Observo mis manos. La piel es tersa, joven y aún fresca.
«Qué gracioso —pienso con sarcasmo mientras el alcohol lleva borrosas lágrimas a mis ojos y nubles neblinosas a mi visión—. Otros se pasan la vida buscando esto, y aquí estoy yo...».
Cuando acabo la pequeña botella de líquido mi cabeza está arremolinada y mis mejillas, extremadamente enrojecidas. Vacío la última gota con la punta de la lengua, miro en la apertura para ver si aún queda algo y suspiro cuando descubro que ya se ha acabado. Lanzo el objeto a mi espalda, esperando escuchar el satisfactorio sonido de cristal al romperse, pero sólo llega a mí la decepción cuando no escucho nada.
Vuelvo a suspirar.
—¿Qué quieres de mí? —pregunto.
Él no responde. No puedo oír sus pasos, pero puedo sentir cómo se acerca. Mientras más se aproxima, más fuerte resuenan los latidos de mi corazón, como si se tratara un tambor en un pasillo largo y deshabitado.
Él se detiene justo detrás de mí; me siento incómoda con su respiración en mi hombro.
«Algo está planeando», pienso, esperando a que con el tiempo me revele sus planes.
Entonces, sopla en mi cuello, enviando un escalofrío por mi espalda, y envuelve la otra parte de mi cuello expuesto con los dedos, atrapándome.
Me dejo ser ante su abrazo, pues el alcohol me ha sujetado con fuerza. Luego, se apoya y susurra en mi oído.
—¿Te gusta el sabor de la desesperación?
Me giro con la palma extendida, intentando alejar su rostro del mío con una bofetada, pero él se desvanece antes de que logre hacer contacto. La botella de vidrio se hace añicos al golpear el piso y el sonido de cristal roto que tanto esperaba resuena en el aire. Él reaparece frente a mí mientras con una mano sujeta con delicadeza la máscara en su rostro. La entretención ha desaparecido de su semblante y la seriedad lo rodea justo cuando vuelve a mirarme a los ojos.
Dejo escapar una risita; ver al Gran Juushinkan protegiendo algo merece una carcajada. Con la inhibición abandonada, me tambaleo hacia adelante, cruzando el río de pedazos de cristal que cruje como hielo bajo mis pies, hasta que puedo verlo claramente a través de la niebla de mi embriaguez; un semblante misterioso.
—¿Quieres probar un poco? —le pregunto y, con suavidad, deslizo un brazo alrededor de su cuello al mismo tiempo que cepillo los flequillos de cabello con mi otra mano. Mientras mis dedos descienden por un costado de su rostro, logro sacar con facilidad la máscara de su rostro, haciéndola a un lado. Es extraño. ¿Por qué no se resiste?
Me observa con una extraña sinceridad en sus ojos; una mirada de nostalgia y de emociones en conflicto.
«Mis ojos deben estarme engañando», me digo, pero el semblante en su mirada me llena de inquietud.
La prueba está aquí; tan clara, tan evidente. Pero ¿cómo voy a aceptar lo que no puede ser cierto?
Separo los labios nada más que un poco y deslizo mi otro brazo alrededor de su cuello. Sus ojos están abiertos; ojos fríos, lúcidos y violetas llenos de veneno. Mi mente se ve abrumada por la toxina.
Nuestros labios se rozan, al comienzo con timidez, pero luego nuestros besos se vuelven más y más ardientes, más apasionados; pronto todas las barreras caen mientras me permito un último placer pecaminoso. Él me besa con gentileza; una vez, dos veces; y comienza a suspirar inexistencias dulces contra mis labios.
—Mi querida. Mi amada. Mi Lina. Mi Lina...
Creo que por fin comienzo a entenderlo; sus motivos, su debilidad. Me atrevería a decir que tanto él como yo somos víctimas de un destino miserable... esta maldición. Y dondequiera que vayamos buscamos la forma de liberarnos de su agarre, pero es ahí donde nos diferenciamos. Al igual que yo, él también ha buscado librarse de esta prisión eterna; y yo soy... era su solución; su amada inmortal.
La piedra se resquebraja en mi mano con un crujido ensordecedor. Puedo sentir cómo mi fuerza vital se escabulle... pasando por mis brazos como una respiración intangible. El dolor en su voz rompe mi corazón, pero mi decisión está tomada. Mi consciencia se desvanece; el mundo se vuelve blanco...
—Lina-san...
~ FIN ~
~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~ o ~
Comentarios finales del traductor:
No sé si referirme a esta pequeña sección como "comentarios finales" porque aún queda el Apéndice (que he publicado al mismo tiempo que este capítulo), pero bueno. Desde ya, quiero dar las gracias a los que han llegado hasta aquí por haber leído toda la historia. Comprendo que una narración de este tipo no es del gusto de todos, pero como dije al comienzo, quería probar algo nuevo.
Desde ya, también quiero agradecer nuevamente a Purin-chan por haberme permitido traducir su fan fiction. I had a good time translating it, thank you :)
Antes de finalizar, quisiera aclarar dos términos que aparecieron en este capítulo: el primero es "Juushinkan", el cual, según he logrado investigar (porque admito que antes no tenía idea), es el título que se le da a Xellos y que en español podría traducirse como "Sacerdote de la Bestia Xellos", en clara referencia a que nuestro mazoku favorito obedece y es el sacerdote/general de la Gran Bestia Xellas Metallium.
Por último, admitir un pequeño error de mi parte. Cuando comencé la traducción, no tenía muy claro si la frase "immortal beloved" se refería a Xellos o a Lina, lo que se aclara en este capítulo. La verdad es que la historia debería haberse llamado "Amada Inmortal" (aunque eso sería casi un spoiler xD), pero siendo que ya tenía algunos capítulos publicados y que nunca me ha gustado cambiar cosas tan notorias como títulos, preferí dejarlo igual y hacer esta aclaración. De cualquier forma, y aunque fue por accidente, debo admitir que le el título como está le da un segundo significado a la historia, y eso tampoco es tan malo.
Eso sería todo por ahora.
¡Gracias por leer!
Slayers © Hajime Kanzaka & Rui Araizumi, Kadokawa Shoten, Fujimi Shobo, E.G. Films, J.C. Staff
