Ya estoy aquí otra vez. Llegamos al noveno One-Shot de la colección, Revolution 9. El tema más largo de todo el repertorio de los Beatles, con ocho minutos y veintidós segundos, y definitivamente también el más extraño.

Disclaimer: No poseo pokémon usw.


Autor: John Lennon. Año: 1968 Álbum: The Beatles (White Album), disco 2


Antes de empezar, os recomiendo que busquéis la canción en Youtube y la escuchéis (algunos recomiendan no hacerlo por la noche, aunque yo no les hago mucho caso). Creo que así se entiende un poco mejor lo que he intentado hacer: imitar la experimentalidad y el sentimiento de "pero qué demonios es esto". Especialmente el sentimiento de "pero qué demonios es esto". Si os topáis con algo que no entendáis, no os preocupéis: al final está escrita la traducción de lo más incomprensible.


Para los amantes de las teorías conspiratorias, esta canción es una de las que los seguidores de la teoría "Paul está muerto" (para el que no lo sepa, rumor que afirma que Paul McCartney murió en 1966 y fue reemplazado por un doble) afirman que contiene una pista sobre la supuesta muerte de Paul. Aparentemente, si se pone al revés, se puede escuchar "Turn me on, dead man", donde "dead man" sería McCartney. Yo nunca lo he hecho, así que no sé si será cierto.

Aunque, en mi opinión, esta teoría es simplemente un hatajo de estupideces y tonterías sin sentido.


Number nine… Number nine… Number nine… Number nine… Number nine… Num-number nine… Number nine… Number nine… Number nine…

We need you, number nine.

Number nine?

Breeee…

Very good, number nine. You've got a mission.

Ya has oío al inglesito. Te necesitamos pa una misión de espionaje. ¿Has entendío?

Umbreeeeeeeeee…

Mu bien. Encuentra a esos gabachos y cuéntanos sus planes.

Umbre.

Mu bien, chiquillo. Así se hase.

Number nine?

Bre?

Good luck.

Ve con Dios, chiquillo.

I will…

Bre.

...

The forest… My body… My feet… Among the trees…On the soft grass… Running… … The forest…

Complete silence.

No pokémon singing… No pokémon hunting… No pokémon fighting… No pokémon mating...

No noise.

Only me and my footsteps.

No pokémon.

War silenced them.

So unnatural.

So… uncomfortable.

Damn French.

Damn leader of them.

It's all his fault.

But I like war.

No; I don't. I like spying. I love the thrill and the adrenaline I get from it.

I can't be caught. She's waiting for me. They're waiting for me.

But the war must end first.

I won't be caught.

They're near.

I can smell them.

But where?

Wow.

Just… there?

I can't believe it.

Camped on the grass, open field, next to a bridge…

And I thought I would have problems hiding my messages…

This is too easy.

Voices.

I can hear two of them talking.

About attacking next morning.

I must warn my bosses.

They won't see my lights. They can't. Not under this bridge.

Now, where's my camp?

It must be in…

That direction.

I can only hope they see them.

3

Huh?

¿Eso ha sío…?

123 123 123 123 123

Los tiene.

¿Él encontrarlos?

Sí. Los tiene. Los ha encontrado. ¡Ja! ¡Chupaos esa! ¡Os tenemos bien cogíos, gabachos, bien cogíos por donde más duele! Mu bien, chiquillo.

He's our best agent.

¡Viva la madre que te parió!

Inglesito, gracias por ponerlo a nuestra disposición.

You're welcome.

Tú, el que sabe el código.

¿Sí, mi general?

Siéntate y averigua lo que dice.

A sus órdenes, mi general.

They must know about me by now.

123 123 123

Now I'm sure.

Transmission beginning.

321 321 321 321 321

1111 3 1 33 1 3 21 3 2121 3 222 3 2 121 3 12 3 211 3 222 33 12 33 1211 3 222 3 111 33 1121 3 121 3 12 3 21 3 212 11 111 333

¡Mu bien, chiquillo, mu bien!

I was sure he would make it.

¡Así se hase! ¡Sigue así, por la gloria de tu madre!

1 3 11 12 3 21 33 12 33 112 3 21 3 12 3 111 33 211 3 222 3 111 33 1111 3 222 3 121 3 12 3 111 33 211 3 1 33 2121 3 12 3 22 3 11 3 21 3 222 33 12 3 2121 3 12 3 22 3 1221 3 12 3 211 3 222 3 111 33 1222 3 112 3 2 222 33 12 3 1211 33 1221 3 11 2 33 11 2121 3 222 33 21 3 222 33 1111 3 1 33 1221 3 222 3 211 3 11 3 211 3 222 33 12 3 111 121 3 11 3 221 3 112 3 12 3 121 33 1 3 1211 33 21 3 112 3 2 121 3 222 33 1 3 2112 3 12 3 212 222 33 122 121 3 222 33 1221 3 12 3 12 212 21 33 1112 3 21 3 222 3 111 33 211 3 222 3 111 33 222 3 11 3 1211 33 1111 3 222 3 22 3 2111 3 12 111 33.

...

¡Dos mil!

Eso no es ná, chiquillo. Serán muchos, pero sólo hay un camino y vienen tós por el mismo lao. Podemos con ellos.

Nosotros ser cuarenta, entre míos y tuyos. ¿Estás loco?

Tenemos la sorpresa a nuestro favó. Desde aquí arriba no podrán vernos. En cuanto pasen por aquí, antes de dos horas, tos muertos.

No haber tanta munición. Corremos escasos de ella.

Sierto. ¿Pero quién habló de tiros, mi arma?

...

1221 3 11 211 3 222 33 1 3 111 3 2121 3 112 3 2121 3 1111 3 12 3 121 33 12 33 111 3 112 33 122 1121 3 1 33 1 3 11 12 33 1111 3 12 3 2111 3 1211 3 12 3 21 3 211 3 222 33 211 3 1 33

Oh, crap.

Those damn…

I must warn them.

Now, how was the signal?

Oh, right.

12 23 31 3 12 23 31 3

What? No; imposible. She can't be here.

¿Pasa algo, inglesito?

No, no ocurre nada.

No, wait; this one was for when Lord Tosac and his lover…

1 3 121 3 121 3 222 3 121 33

Then it must be this one.

1 2 12 12 121 3

...

Alerta roja.

Alerta roja, mi general.

¡Ya lo sé, maldita sea!

¿Qué estar pasando?

Alerta roja. ¡Celestino!

Sí, mi general.

Despierta a todos los hombres. Es posible un ataque inminente.

A sus órdenes, mi general.

¿Ellos atacar?

Sí. Por eso es alerta roja.

¿Cuándo?

No lo sé. Ahora o mañana por la mañana. Nos lo dirá ahora, supongo.

Él debe.

Malditos gabachos…

111 21 33 12 33 1221 3 222 3 121 33 21 3 222 3 111 3 22 121 3 222 3 111 33 1211 3 222 3 111 33 111 3 222 3 1211 3 211 3 12 3 211 3 222 3 111 33 1221 3 12 3 12 11 3 121 3 12 3 21 33 22 3 12 3 22122 3 12 3 21 3 12 33 12 3 1211 33 12 3 22 3 12 3 2 212 121 33 1111 3 12 3 2121 3 11 3 12 33 1 3 1211 33 1221 3 11 2111 3 1211 3 222 33 122 121 3 222 33 1 3 111 3 1 33 21 3 222 33 1 3 111 33 111 3 112 33 111 121 3 211 3 12 3 21 121 3 222 33 222 3 2111 3 122 11 3 1112 3 222 33 2121 3 112 3 12 3 21 3 211 3 222 33 1111 3 12 3 2122 3 12 3 21 33 1211 3 121 221 3 12 3 211 3 222 33 12 33 1211 3 12 33 1 3 121 3 22 3 1 12 33 111 3 1 33 211 3 11 3 111 3 122 1213 111 3 12 3 121 3 12 3 21 33 2122 33 2121 33 21 3 222 33 1221 3 12 3 121 3 12 3 121 3 12 3 21 33 1111 3 12 3 11 12 33 2212 3 112 3 1 33 21 3 222 3 111 33 1111 3 12 3 2122 3 12 3 21 33 1 3 21 3 2121 3 222 3 2 121 3 12 3 211 3 222 33 2122 33 22 3 1 12 3 211 3 222 33 12 33 2 3 222 3 211 3 222 3 111 33

¿Y qué ahora?

Pues, la verdad, esperaba que ocurriera algo así.

¿Lo sabías? ¿Por qué lo has no dicho antes?

No lo sabía; lo intuía. Vamos, hombre. ¿Me vas a decir ahora que si tuvieras una guerrilla dándote por saco día si y día también no irías a por ella con tus soldados para aplastarla y que dejen de joderte?

Por supuesto no. Pero la guerrilla somos nosotros. ¿Qué piensas hacer?

Pos lo de siempre cuando las cosas se ponen feas: levantar el campamento y buscar otro cuerpo gabacho al que fastidiar. ¡Celestino! Comienza a meter las armas y las balas en las cajas. Tenemos que estar lejos de aquí antes del amanecer.

¿Eso es todo? ¿Pretendes huir como un cobarde?

¿Acaso prefieres salir ahí con tus diecisiete soldados para que te masacren los dos mil que tienen ellos?

Sí. Al menos moriría en combate como un valiente, por mi rey y mi patria, en lugar de huir como unos Poochyena a los que se escapa su presa.

En esta guerra sólo valen los vivos. Prefiero mil veces tener cuarenta Poochyena vivos a cuarenta Luxray muertos. Los vivos luchan y matan; los muertos son enterrados y juzgados.

No me importa. No nos esconderemos como vulgares Rattatas. Iremos a por ellos.

He dicho que nos vamos. Y aquí mando yo. ¿Debo entender esto como una rebelión contra la autoridad militar en tiempo de guerra?

No, no voy a hacerlo.

¿No qué?

¡¿No qué?!

No, mi general.

Muy bien. Ahora ve a decirles a tus hombres que vamos a trasladarnos a nuestra base del Pico de la Viuda Roja. Es una orden.

Sí. … Mi general.

...

Mon colonel, je dois vous dîre que çe n'a pas de sens. Ils sont dispersés sur un grand territoire, et ils escaperont avant de que nous le pouvons capturer.

I don't like how that silence sounds.

Ha. Ha, ha. Ha, ha, ha, ha, ha. Ha, ha, ha, ha, ha.

Now I like this even less.

Sergent Leblanc. Pensez-vous que je attacherais cette escoire rébélle sans posibilités de finir avec ils? Maintenant nous parlons içi, les comandants Tête-de-Porc et Le Noir distribuient son corps de tropes autour de cette montagne. Demain le matin, les rébelds serant perdus et sans posibilités de s'échapper.

Oh, crap.

If what they say is true, we're lost.

111 3 112 33 122 1121 3 1 33 1 3 11 12 3 1111 3 12 3 2111 3 1221 3 12 3 21 3 211 3 222 33 2121 3 222 3 21 33 111 3 112 33 11 221 3 112 3 21 3 211 3 222 33 211 3 11 3 2121 3 1 33 2212 3 112 3 1 33 1111 3 12 3 2122 33 22 121 3 222 3 111 33 211 3 222 3 111 33 22 2 121 3 12 3 121 111 33 12 3 1221 3 222 3 11 12 3 211 3 222 3 111 33 12 3 1211 3 12 21 211 3 222 3 121 33 211 3 1 33 21 3 11 11 121 3 12 33 22 3 222 3 2 12 3 22122 3 12 33 12 3 1211 33 12 3 22 3 12 3 2 212 121 33 1 12 3 2121 3 12 3 121 3 12 3 21 33 12 33 1211 3 12 33 111 2211 33 21 111 3 211 3 1 33 2 3 222 3 211 3 222 3 111 33 1211 3 222 3 111 33 1121 3 1211 3 12 3 21 3 2121 3 222 3 111 33 1 3 21 33 112 3 21 3 12 33 22 3 12 3 21 3 11 3 222 3 2111 3 121 3 12 33 1 3 21 3 1112 3 222 3 1211 3 111 2 33 1221 3 12 3 121 3 12 33 21 1222 3 12 3 121 3 21 3 222 3 111 33 111 3 11 3 21 33 1 3 111 3 2121 3 12 3 1221 3 1 222 3 121 3 11 3 12 33 1221 3 222 3 111 3 11 3 2111 3 1211 3 1 33

111 3 11 33 1211 3 222 33 2212 3 112 3 1 33 211 3 11 3 2121 3 1 33 1 3 111 33 2121 3 1 12 222 33 1 3 11 12 3 22 3 222 3 111 33 122 121 3 211 3 11 3 211 3 222 3 111 33

Me cago en la madre que me parió. Me cago en la madre que parió a esos grandísimos hijos de perra.

No; espere. ¿Dónde vienen tan de repente dos cuerpos completos de ejércitos napoleónicos? Es imposible. Allí hay uno por cada cien millas cuadradas. No pueden haber llegado tan rápido.

Sí pueden. Tienen la guerra perdida. Los cuerpos del sur se retiran hacia el norte. Con que él haya llamado a dos y estos hayan venido en lugar de seguir por el camino real hasta la frontera, tiene el cerco hecho.

¿Pero por qué viene ahora a por nosotros? Hemos apenas tenido una escaramuza en ocho meses.

Alma de cántaro. No lo sabes porque acabas de llegar, pero ¿sabes cuánto tiempo llevamos atacándoles? Desde mil ochocientos y ocho, y les hemos hecho mucho la puñeta.

¿Cinco años llevan aquí en serio?

Cuatro y once meses. ¿Sabes? Creo que quiere apuntarse una victoria moral acabando con nosotros ahora que están perdidos.

De todos modos, cinco mil soldados tan rápido me parece muy raro a mí. … Number two! Number two!

Cario?

Yes, sir?

I'll be honest. We have just intercepted an enemy message which states that there are about five thousand soldiers around us and ready to kill us all. Your mission is to approach them and confirm it's true. Is that understood, number two?

… Five thousand?

Cario.

Very well, number two. We didn't expect less from you. Good luck. You'll need it.

Cario.

¿Qué ha pasao ahí, inglesito?

Nuestra agente Lucario. Le he acabado de decir que nos diga si eso es verdad.

¿Una mujé en la guerra? Eso no é natural. Bah, pero como es una pokémon… Mira, mientras cumpla su misión, me da igual. Por sierto, buena idea, mi arma. ¿Pero sabes cómo emplear mejor este tiempo que tenemos?

¿Cómo?

¡Celestino! ¡Zafarrancho de combate! ¡Queda abortada la operación de traslado! ¡Todo el mundo en fila y listo para entrar en combate dentro de cinco minutos!

¡Sí, mi general!

¿No eras tú quien no quería luchar? ¿Para qué es esto?

Porque no nos queda otra. Estamos acorralados. Ahora la elección no es entre vivir o morir, es entre morir matando o morir sin hacerlo.

Sí, está cierto. ¿Sabe una cosa? Le sonará cobarde, pero habría preferido morir en mi hogar de viejo en lugar de una batalla en extraña tierra.

Nah… Tós querríamos eso. Pero no podemos hacer nada. Estamos en guerra contra los franceses. Es la época que nos ha tocado vivir.

Cierto.

Por lo menos podemos consolarnos sabiendo que moriremos luchando contra este maldito que quiere conquistar toda Europa.

Sí. ¿Sabe? Creía que si alguna vez sabía que iba a morir sería aterrorizado por la idea, pero verdad es que estoy muy tranquilo.

A mí también me pasó lo mismo una vez. Estábamos cercados, pero gracias a Dios conseguimos romper el cerco y escapar a nuestra base. Supongo que cuanto más tiempo convives con la idea de que te pieden meter un tiro en cualquier momento te acostumbras y acabas por perdé el miedo a la muerte.

Te ofrecería un sigarro, inglesito, pero podrían ver la llama desde lejos y eso nos delataría.

No fumo de todas formas. Yo prefiero el rapé. ¿Quiere un poco?

No. Eso es pa los debiluchos que no puén aguantar el humo. Pero gracias de todos modos.

Es bienvenido.

Cario!

Sir!

Copy, number two.

I have good news and bad news.

I'd rather begin with the bad one.

The bad news is that number nine did not lie. It is true. There are three detachments on the foot of the mountain, waiting for dawn to come and ready to eradicate us. It is completely impossible to escape.

And which is the good news?

They are definitely not five thousand men. Judging by their aura, there are three thousand soldiers, three thousand five hundred, as a maximum.

Well… At least it's something.

Unos tres mil quinientos.

¿Qué?

Son unos tres mil quinientos. Nos lo acaba de confirmar nuestra Lucario.

¿Cómo lo ha hecho? No ha dicho nada, ni nos ha enviado señales.

Telepatía. Los Lucario pueden mandar mensajes por pensamiento.

Suena a cosa de magia y herejía.

No, es natural; una habilidad que les dio el Todopoderoso cuando los creó. Créame, es realmente útil.

Sí, ya me lo imagino. Pero aun así, tres mil quinientos soldados siguen siendo demasiados. Son menos, pero de todas formas…

¿Qué?

Que acabo de tener una idea. Inglesito, dime cómo se dice en tu idioma…

21 3 112 3 22 3 211 121 33 22221 33

Huh?

Number nine?

What's this?

111 3 12 3 2111 3 22 12 3 221 3 1 33

Sabotage.

21 11 121 3 222 3 2122 33

Destroy.

212 3 11 3 1211 3 1211 33

Kill.

He.

Consider it done, boss…

2121 3 222 3 1221 3 2122 33

Great. I needed some action, instead of just sending messages. I was getting rusty from doing nothing but transmit.

And a bit fat.

This has to be what I most love about my job; not spying and sending light messages.

I love to destroy.

What's this smell?

Ah, I recognise it now.

Gunpowder.

A whole sack of it.

Great.

I really needed to use the toilet.

And this is…?

Well…

Oh, right. A cannon.

I wonder if I still can…

Great. I haven't forgotten how to use shadow ball.

Though now the cannon is… well, let's say unusable.

Phew! They had five of them! Those French sure weren't kidding when they said they where going to eradicate us.

But I must say their artillery isn't that fearsome when their wheels are broken.

I'm sweating.

I must train harder. I'm not as fit as I once was.

I hadn't seen those tents before.

They must be the soldier's sleeping place.

Yeah, they were.

And they're completely open, too.

Don't they know that some vermin could come in and attack them?

Well, some vermin or me.

They're fast asleep. I'm almost touching them, and they don't feel a thing.

Just one bite, and he won't awake again.

Wait a minute. Wasn't Umbreon sweat poisonous?

Well… Let's have a try.

How long is he going to take?

I could have killed four or five soldiers already.

Oh, forget about poison. I'm gonna do this the good old way.

Eh!

Qui est là?

Oh, crap.

He can't see me if I crouch down.

Qui est là?

Est-ce qu'il y a quelqu'un là?

Je l'aurai imaginé.

Too bad he hadn't.

This is so easy…

It isn't even fun anymore.

How many have I taken down by now?

Eighty?

Ninety?

More than one hundred, perhaps?

Bon soir, mon colonel.

Bon soir, sergent Leblanc.

Pourquoi est le sol humide?

Q'est ce que c'est?

Il est rouge.

Et cette odeur…

C'est sang!

Mon Dieu

Mon coronel! Mon colonel!

Qui passe, sergent Leblanc?

Nous avons une emergencie, mon colonel.

De qui parlez vous, sergent?

Il y a un agent ennemi dans le campament

Quoi?

C'est vrai. Je suis rentré dans la tent de champagne et tout les soldats étaient morts.

Combien de soldats sont morts?

Quatre-vingt-treize

Reveillé les hommes.

Comme?

Nous ne pouvons pas de dormir. C'est plus de risqué. Desperté-ils et branle-bas de combat.

À votres ordres, mon colonel.

Et une chose de plus.

Oui, mon colonel?

Trouvé l'ennemi et tué-le.

I knew it had to happen. Everybody should be asleep, but, no; they had to be awake and destroy my plans. I don't even want to know what they were doing alone in that tent.

But, at least, I managed to kill a lot of French.

I should tell them.

123 123 123 123 123 123 123 123 123

2211 2 12 3 1121 3 12 3 121 3 121 3 12 3 21 3 2121 3 1111 3 222 33 211 3 1 33 2121 3 222 3 22 3 2111 3 1 33 1 3 21 33 1 3 1211 33 2121 3 12 3 22 3 1221 3 1 222 33 1121 3 121 3 12 3 21 3 212 111 33 111 3 112 33 111 3 12 3 121 3 22 2 222 33 2122 33 111 3 112 33 2121 3 22 12 3 21 3 211 3 12 3 2 33 1 3 11 12 3 2111 3 12 3 21 33 2122 33 1111 3 12 3 21 33 1112 3 11 3 11 222 33 1211 3 222 3 111 33 22221 3 11122 33 22 3 11 12 222 3 111 33 2212 3 112 3 1 33 121 111 33 12 3 2121 3 12 3 2111 3 222 33 211 3 1 33 1111 3 12 3 212 121 33

Noventa y tres gabachos menos.

Qué lástima. Es algo al menos.

Sí, pero si no hubieran estao esos dos malditos despiertos hubieran sío muchos más.

Cierto, pero ellos tienen ahora bajas. Dentro de lo malo está bien.

Sí, supongo que tienes razón.

En fin, voy a arengar a mis hombres. Deberías hacer lo mismo.

¿Qué es arengar?

Dar un discurso para elevarles la moral.

Ah.

Por cierto… Mándale este último mensaje a tu agente.

22 3 11 3 111 3 111 3 11 3 222 3 21 33 2121 3 222 3 22 3 1221 3 121 33

Mission complete.

I did it…

Take this, French. May it serve you well.

¡Compañía! Nuestros espías se han infiltrado valientemente en el territorio del enemigo francés, y han vuelto con malas noticias. Hay tres mil cuatrocientos franceses ahí fuera, rodeando esta montaña y esperando al amanecer para venir a matarnos, apoyándose como los cobardes que son en su número infinitamente superior para cumplir su tarea.

No quiero daros falsas esperanzas. Además de ser muchos más que nosotros, están distribuidos en tres cuerpos de ejército, que nos tienen completamente rodeados. Es imposible la huida.

Pero cuando mañana llegue el momento de luchar con los enemigos de nuestra patria y de nuestro rey, ¿qué haremos? ¿Nos rendiremos como cobardes Poochyena? ¿O cumpliremos nuestro deber para con nuestra patria y lucharemos valientemente como feroces Luxray hasta que no quede ninguno de nosotros en pie y hayamos derramado hasta la última gota de nuestra sangre?

Escuchadme bien. La guerra ya se acaba. Los franceses se retiran. La paz está a punto de firmarse. Pero hasta entonces estamos en guerra; y mañana viviremos nuestra última batalla.

¿Qué me decís? ¿Puedo contar con vosotros para plantar cara a su ejército y destruir sus filas?

¡Sí, mi general!

¡Más alto! ¡No os oigo!

¡Sí, mi general!

¡Viva la patria!

¡Viva la patria!

¡Viva el rey!

¡Viva el rey!

¡Viva el rey Fernando VII!

¡Viva el rey Fernando VII!

¡Abajo Napoleón!

¡Abajo Napoleón!

¡Viva España!

¡Viva España!

¡Fuera los franceses!

¡Fuera los franceses!

¡Fuera los franceses!

¡Fuera los franceses!


Bueno, como prometí arriba, aquí están las traducciones de los numeritos. Están en orden de aparición, siendo la primera la que viene después de los cinco 321. Sólo faltan los que tienen su traducción debajo.


He encontrado a los franceses.


Están a unas dos horas de camino, acampados junto al puente seco. No he podido averiguar el número exacto, pero parecen unos dos mil hombres.


Puedo escuchar a su jefe. Están hablando de…


Error.


Vienen a por nosotros. Los soldados partirán mañana al amanecer hacia el pueblo, pero ese no es su verdadero objetivo. Cuando hayan llegado a la ermita, se dispersarán y no pararán hasta que nos hayan encontrado y matado a todos.


Su jefe está hablando con su segundo. Dice que hay otros dos generales apostados alrededor de esta montaña. Al amanecer atacarán a la vez desde todos los flancos en una maniobra envolvente para dejarnos sin escapatoria posible.


Si lo que dice es cierto, estamos perdidos.


Copy.


Zafarrancho de combate en el campamento francés. Su sargento y su comandante estaban despiertos, y han visto los noventa y tres muertos que les acabo de hacer.


Si alguien ha llegado hasta aquí y no se ha aburrido antes, muchas gracias por leerlo entero.

¡Nos vemos en el próximo One-Shot!