Poland and friends – Warszwianka (1905)

Poland and Russia walks on the empty scene. Russia looks like he wants Poland to do something, but Poland is unmoved.

Russia: (still walking) Oh, please, Feliks. For the sake of old years.

Poland stops in the middle of the scene, in front of microphone, and turns to Russia, who stops too.

Poland: For the last time, Ivan: I'm totally not going to sing it!

Russia: But why? That's really nice, socialistic song.

Poland: That's why. This song is, like, reminding me about communist years. If you asked me to sing Warszawianka 1879, I would totally like it, but Warszawianka 1905 is unacceptable.

Russia: Oh, please, Feliks. If not for me, do it for education.

Poland: (rising eyebrow): Education?

Russia: Yes, education. There are people on the audience, who don't know this song, so let's sing in educational proposes.

Poland hesitates a bit. Finally he sighs with resignation.

Poland: OK, I will do it. But I'm not going to sing it all alone.

Russia: Of course. I wanted to sing it with you.

Poland: (to the conductor of orchestra) You know how it goes? (smiles after receiving the agreement) Well then, let's, like, play it.

Orchestra starts to play. Short instrumental intro, the Poland begins.

Poland: Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,/Choć burza wrogich żywiołów wyje,/Choć nas dziś gnębią siły ponure,/Chociaż niepewne jutro niczyje./O, bo to sztandar całej ludzkości,/To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,/To tryumf pracy, sprawiedliwości,/To zorza wszystkich ludów zbratania!/Naprzód Warszawo!/Na walkę krwawą,/Świętą a prawą!/Marsz, marsz, Warszawo!/Naprzód Warszawo!/Na walkę krwawą,/Świętą a prawą!/Marsz, marsz, Warszawo!

Poland stops singing and turns to Russia. Music is still playing.

Poland: Now is your turn.

Russia: Da, da. (starts to sing) Mriot w naszy dni s gołoduchi raboczij,/Staniem li, bratja, my dolsze mołczat'?/Naszych spodwiżnikow junyje oczi/Możet li wid eszafota pugat'?/W bitwie wielikoj nie sginut biessledno/Pawszyje s czestju wo imia idiej./Ich imiena s naszej piesniej pobiednoj/Stanut swiaszczenny milonam ludiej./Na boj krowawyj,/Swiatoj i prawyj/Marsz, marsz wpieriod,/Raboczij narod./Na boj krowawyj,/Swiatoj i prawyj/Marsz, marsz wpieriod,/Raboczij narod.

Finland comes on the stage with microphone in hand. He stands beside Poland.

Finland: Valtikat, krunut me pirstoiksi lyömme/orjuuden kahlehet katkomme me./Kauhea joskin on puhdistustyömme/ihmisten onnen on ehtona se./Siksipä säälittä taistelun tielle/voitto on työväen — tiedämme sen./Porvarit, keisarit — helvetti heille/olkoon nyt töistänsä armollinen!/ Aatteemme ainoan kalliin ja oikean/puolesta raatajat, eespäin mars/Aatteemme ainoan kalliin ja oikean/puolesta raatajat, eespäin mars.

Poland: (turning to Finland) Nice. I didn't know there is also Finnish version.

Finland: I'm not the only one, how has Warszawianka in his own language.

On the stage appears Prussia, also with microphone. He stands beside Russia and starts to sing.

Prussia: Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,/drohende Wolken verdunkeln das Licht./Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,/gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht./Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme/hoch über unseren Hauptern entfacht:/die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,/die sicher uns führt in der letzen Schlacht/Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe./Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk./Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,/erstürme die Welt, du Arbeitervolk!/Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe./Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk./Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,/erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Poland: (to Prussia): Hi, GDR!

Prussia: Hi, Poland! There is one guy, who want to sing it with us too, but he knows a slightly different version.

Spain comes out and join to them.

Spain: Negras tormentas agitan los aires,/nubes oscuras nos impiden ver./Aunque nos espere el dolor y la muerte,/contra el enemigo nos llama el deber./El bien más preciado/es la libertad,/hay que defenderla con fe y con valor./Alta la bandera revolucionaria,/que llevará al pueblo a la emancipación/Alta la bandera revolucionaria,/que llevará al pueblo a la emancipación.

Poland: Hi, Ant…

Prussia: Hey, let him finish.

Spain: Thanks, Gilbo. (sings) En pie el pueblo obrero a la batalla,/hay que derrocar a la reacción./¡A las Barricadas!/¡A las Barricadas!/por el triunfo de la Confederación.

Poland: Naprzód Warszawo!/Na walkę krwawą,/Świętą a prawą!/Marsz, marsz, Warszawo!

Russia: Na boj krowawyj,/Swiatoj i prawyj/Marsz, marsz wpieriod,/Raboczij narod.

Finland: Aatteemme ainoan kalliin ja oikean/puolesta raatajat, eespäin mars.

Prussia: Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe./Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk./Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,/erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Spain: ¡A las Barricadas!/¡A las Barricadas!/por el triunfo de la Confederación.

Music ends. Five men bows lightly, then Poland turns to others.

Poland: Well, it was, like, fabulous experience, don't you think, guys?

Russia: So let's sing now The Internationale?

Poland, Finland, Prussia and Spain: Hell, no!


There are two songs with title Warszawianka - one is from 1879 and was composed by Frenchman for Polish people under Prussian, Russian and Austrian occupation. It supposed to be something similar to French anthem. The other version is from 1905 and it soon became the anthem of Polish (and not only Polish) socialists and anarchists. A las barricadas is a song with melody of Warszawianka 1905, but it's an anthem of Spainsh Republicans.

The Internationale is a communist song too and it's probably more common.